That doesn't change anything traduction Français
85 traduction parallèle
The fact that it involved Harry Kendall Thaw... a multimillionaire from Pittsburgh... and Stanford White, one of the greatest architects of our time... doesn't change anything.
Le fait que soit impliqué Harry Kendall Thaw... un multimillionnaire de Pittsburgh... et Stanford White... un des plus grands architectes de notre temps, ne change rien.
That doesn't change anything.
Les leurs, mais ça ne change pas la situation.
Your Honor, I think you'll agree that this reconstruction, or rather this account, doesn't add anything to either case,
Monsieur le juge, je pense que vous serez d'accord avec moi pour considérer que cette reconstitution, enfin disons plutôt ce récit, ne change rien aux deux thèses en présence.
That doesn't change anything, either.
Cela ne change rien, que ce soit.
But that doesn't change anything.
Mais ça ne change rien.
That doesn't change anything, Dave, and you know it!
Ça ne change rien et tu le sais très bien
I'm just gonna prove to all of you that a hat on a bed doesn't mean anything.
Je vais vous prouver qu'un chapeau sur un lit ne change rien.
That doesn't mean anything though, I mean, nothing's changed between us, I still love you.
Ça ne change rien, je veux dire, tout est pareil, je t'aime toujours.
That tape doesn't change anything.
La cassette ne change rien.
That doesn't change anything.
Ca ne change rien.
That doesn't change anything.
Ça ne change rien.
That doesn't change anything, because you're still a demon.
Ça ne change rien. Tu restes un démon.
That doesn't change anything.
Cela ne change rien.
I really don't know what to believe. Well, you can believe me when I tell you it doesn't change anything that Reggie's here.
Tu peux me croire quand je te dis que ça ne change rien que Reggie soit là.
If you do, it doesn't change anything between us, you have to know that.
J'ai besoin que tu m'aides, mais ça ne changera rien entre nous. Sache-le.
- That doesn't change anything.
- Ca ne change rien.
- That doesn't change anything. I don't need this.
- Ça donne rien que ça soit de ta faute ou pas ; j'ai pas besoin de ça.
Well, that doesn't change anything.
Ça ne change rien.
Well, that's it. it doesn't change anything.
Justement, ça ne change rien.
And that gun doesn't change anything.
Et cette arme ne changera rien.
You know, I'd tell you that doesn't fix anything, but I'm not talking to you.
Ca ne change rien. Je ne te parle pas!
- That doesn't change anything.
- Ça ne change rien.
Okay, but that doesn't really change anything, does it?
Ok, mais ça ne change pas grand chose, non?
I'm really happy for you, but that doesn't change anything.
Je m'en réjouis pour vous, mais cela n'y change rien.
The fact that a patient did bad things doesn't change anything.
Quoi qu'il ait fait, ça ne change rien.
I mean, doesn't that change anything?
Je veux dire... Ca change tout, non?
I know that doesn't change anything.
Je sais que ça ne change rien.
- That doesn't change anything.
Morten a raison.
Yeah, well, that doesn't change anything.
Et bien, ça ne change rien.
I miss us and I'm not seeing anybody. That doesn't change anything for us, Milly.
Notre relation me manque, et je sors avec personne.
The fact that it did happen doesn't change anything.
Le fait que ça soit arrivé n'y change rien
Primatech may have burned to the ground, but that doesn't change anything.
Primatech a peut-être brûlé, mais ça ne change rien.
- That doesn't change anything
Ça ne change rien.
Look, that doesn't need to change anything between us though, right?
Mais ça change rien entre nous, pas vrai?
I can't care about that right now, and it doesn't change anything.
Je ne peux pas m'en préoccuper et de toute façon, ça ne change rien.
Well, that's great, Pop, but it doesn't change anything.
Formidable, mais ça change rien.
That doesn't change anything.
{ \ pos ( 192,225 ) } Ça ne change rien.
You know, it's very hard to live with a man who's walled himself inside that idea who doesn't wanna change anything, who doesn't get excited about anything.
C'est dur de vivre avec un homme emmuré dans cette idée, qui ne veut rien changer, qui ne s'emballe pour rien.
That doesn't... change anything here and now.
Cela ne changera rien ici et maintenant
This... that doesn't change anything, okay?
Ça ne change rien à nos projets.
But that doesn't do anything for us, Lloyd.
Ça ne change rien pour nous.
Unfortunately, that doesn't change anything.
Pour nous, ça change rien.
You know, that still doesn't change anything.
Ça ne change quand même rien.
I mean, yeah I left that part out, but it doesn't change anything.
Je veux dire, ouais, j'ai laissé cette partie de côté, mais ça ne change rien.
Coughing up blood. That doesn't really change anything.
Il tousse du sang, ça ne change rien.
You do realize that scaring those people off doesn't change anything.
Faire fuir ces gens ne change rien à l'histoire.
It's just that it doesn't matter because I know that I need to change, and it doesn't have anything to do with you.
Ça change rien parce que je dois changer, et ça a rien à voir avec toi.
It doesn't change anything that happened.. so I'll just tell you.
Ca ne change rien à ce qui s'est passé... donc je vais juste vous le dire.
That doesn't change anything.
Ça ne change rien du tout.
That doesn't change anything.
Je te rassure.
You brought your partner here, so I'm not gonna curse you out in public, but that doesn't change anything.
Tu as amené ton partenaire ici, donc je ne vais pas te faire une scène, mais cela ne change rien.
that doesn't seem fair 27
that doesn't exist 18
that doesn't make any sense 402
that doesn't matter 341
that doesn't sound like you 29
that doesn't bother you 34
that doesn't sound good 109
that doesn't mean 35
that doesn't even make sense 56
that doesn't sound right 46
that doesn't exist 18
that doesn't make any sense 402
that doesn't matter 341
that doesn't sound like you 29
that doesn't bother you 34
that doesn't sound good 109
that doesn't mean 35
that doesn't even make sense 56
that doesn't sound right 46