The truth of the matter is traduction Français
192 traduction parallèle
The truth of the matter is, he " s never moved from your side.
La vérité, c "est qu" il est toujours resté á tes côtés.
Well, the truth of the matter is, I just love your game.
 dire vrai, ton jeu me plati énormément.
- The truth of the matter is that... I got it. British army, of course.
L'armée britannique, bien sûr!
The truth of the matter is, I'm slumming.
À vrai dire, je visite les bas quartiers.
The truth of the matter is that Juan Gallardo owes me practically a year's pay.
Juan Gallardo me doit un an de salaire.
And the truth of the matter is, it don't pay much either.
La vérité c'est que ça ne paie même pas.
And the truth of the matter is, Miss Eriksson ´ s expecting.
Je m'occupais un peu de mon neveu... Mlle Eriksson attend un bébé.
Well, the truth of the matter is...
Pour vous dire la vérité...
The truth of the matter is, his skin's as tender as his vanity.
Il est aussi susceptible que sa peau est sensible.
The truth of the matter is that the money you gave me to pay the Central Garage last month went to pay my bookmaker.
La vérité, c'est que l'argent que vous m'avez donné pour payer le garage est allé à mon bookmaker.
The truth of the matter is, he's never moved from your side.
La vérité, c'est qu'il est toujours resté à tes côtés.
The truth of the matter is, she has a splitting headache.
La vérité, c'est qu'elle a une terrible migraine.
The truth of the matter is that to the non-white majority of the world... there is no more critical test of our democracy...
Pour les gens de couleur, en majorité dans le monde, la démocratie peut subir là...
- The truth of the matter is that you've... - Get out! ... let this become a test of wills between you and the Cheyenne.
La vérité dans tout ça... c'est que vous faites un bras de fer avec les Cheyennes.
Yes, I... I suppose the truth of the matter is, I haven't... Taken it in yet.
C'est que... je ne me suis pas encore rendu compte de la portée de ce que nous avons fait.
The truth of the matter is, Cavanaugh trapped everybody into making...
Le vérité est que Cavanaugh s'est arrangé pour nous faire...
Well, the truth of the matter is that I couldn't resist trying it out before tomorrow night.
Je ne pouvais pas attendre demain soir.
well, the truth of the matter is- -
Eh bien, en vérité...
The truth of the matter is you'd rather mess around with your wax pots than have tea with opinionated baltimore bIuebIoods.
En vérité, vous préférez vous occuper de vos pots de cire que de prendre Ie thé avec une "sang bleu" entêtêe.
The truth of the matter is I've- -
En vérité, j'ai...
The truth of the matter is, I was watching the sunset.
La vérité c'est que... je regardais le coucher du soleil.
That's very kind of you, dear, but the truth of the matter is... I'm getting a little older and a bit forgetful.
C'est très gentil, mais pour dire vrai, je deviens plus étourdi avec l'âge.
The truth of the matter is that Richelieu rules the King.
La vérité est que Richelieu tient le Roi sous son emprise.
The truth of the matter is, Mr. McCabe... we're interested in the mining deposits up here.
A dire la vérité, nous nous intéressons aux gisements d'ici.
The truth of the matter is, I would like to have a little drink. - Care to join me?
A dire la vérité, je boirais bien un coup, vous m'accompagnez?
The truth of the matter is... I kind of like girls with a little upholstery... here and there.
La vérité, c'est que... j'aime bien les filles avec quelques rondeurs... ici et là.
I think the truth of the matter is getting to me, and...
Je suis sous le choc de la réalité...
Yeah, well, the truth of the matter is, John Wintergreen, you don't your ass from a row of rat shit in a wind storm.
À dire vrai, John Wintergreen, tu n'y comprends rien à rien.
Well, at the risk of shocking you Detective Hutchinson, the truth of the matter is that your high-school hero is trying to kill himself.
Ça risque de vous choquer... détective Hutchinson, mais la vérité... c'est que votre idole veut se tuer.
Look, the truth of the matter is...
Ecoute, la vérité, c'est que...
But the truth of the matter is... I'm not an actual doctor.
Mais la vérité est que... je ne suis pas exactement un docteur...
Well... actually, the truth of the matter is, Sunny, I'm a little nervous.
À vrai dire, je suis un peu nerveux.
The truth of the matter is, if we took away everything they've got it would ruin our lives also.
En vérité, si on leur retirait tout ce qu'ils ont, cela nous ruinerait également.
The truth of the matter is, Dad, I resigned.
La vérité, c'est que j'ai démissionné.
That is the truth of the matter.
Voilà la vérité. Et demain, le lieutenant
The truth of the matter, sir, is that Wes Fuller is burning my house down.
La vérité c'est que Wes Fuller est en train de brûler ma maison.
- But that is the truth... the exact truth, as a matter of fact.
- C'est la vérité. La stricte vérité, même.
But the, uh, truth of the matter is that I'm just interested, you know, in, uh, The Principles of Modern Banking, and History of Piracy, Paintings of Orozco,
La vérité, c'est que je m'intéresse tout autant aux Principes de la banque moderne, qu'à l'Histoire des pirates, à La Peinture d'Orozco,
If what I have just said is the truth of the matter then the prisoner was delayed in the execution of his evil subterfuge by the desperate fight of his victim.
Si ce que je viens de dire est la vérité, alors, le prisonnier a retardé l'exécution de son subterfuge à cause de la lutte de sa victime.
As a matter of fact, mr. Herrick, it is the truth.
En fait, M. Herrick, c'est la vérité.
They supposed someone pushed him because of a matter he had but the truth is he was drunk.
pour une chose qu'il a fait mais en vrai il était saoul.
The truth of the matter is that there's no way out of this situation.
Rendons-nous à l'évidence, il n'y a pas de solution.
The, uh, truth of the matter is that, uh, I'll miss you delinquents too.
C'est "non", alors? C'est soit ça, soit "au revoir". Au choix.
Truth of the matter is I don't much like parties.
La vérité c'est que... je n'aime pas beaucoup les réceptions.
The truth of the matter, Dr Linden, is..... is that no-one cares about Article 139B. Suicide.
Le problème, Docteur, c'est que tout le monde se moque de l'article 139-b... d'un suicide.
"And such," says the old author, " is the whole truth of the matter.
" Voilà, dit le vieil auteur... le noud de la question.
- The truth of the matter, is that Custer called Sitting Bull a spic.
La vérité, c'est que Custer a dit que Sitting Bull était un Hispano!
That as a matter of law, the truth is irrelevant.
Qu'en matière de loi, la vérité n'est pas pertinente.
The actual truth of the matter is that I transferred from parochial school because... the Mother Superior was always....
En fait, j'ai changé d'école catholique, parce que la mère supérieure...
The truth is, it doesn't matter what people think of you.
Mais ce n'est pas important, ce que les gens pensent de toi.
Is it not the truth of the matter that you have milked the notoriety this sorry affair has given you for every penny piece you can get without a care in the world for the only man who ever stood by you,
Ne peut-on affirmer, Mlle Keeler, que vous avez tiré de votre notoriété dans cette affaire un rendement maximum? Sans aucun souci pour le seul homme qui vous ait défendue.