Though traduction Français
56,266 traduction parallèle
I know Hannah was very lucky to have you as a friend. She wasn't, though.
On travaillait ensemble au Crestmont.
Zach, you're just an entitled idiot who does cruel, stupid things even though you probably have a decent heart.
Zach, t'es qu'un idiot qui fait des choses cruelles et stupides, bien que tu aies probablement bon cœur.
Will he, though?
Mais paiera-t-il?
Never be Jeff Atkins, though.
Mais je battrai pas Jeff Atkins.
I-I read a lot, and, um... Although my... Even though my memory is not considered eidetic,
Je lis beaucoup, et... même si... je n'ai pas une mémoire éidétique, je lis tout et en profondeur.
It was a good plan, though.
Mais c'était un bon plan.
I got something better, though.
Par contre, j'ai encore mieux.
This isn't like that, though.
Mais c'est pas pareil.
And, again, I am sorry you had to see that, even though I know you have seen some things.
Et, encore une fois, désolé que tu aies dû voir ça, même si je sais que tu en a vu des choses.
And though I am a selfish coward, I do tend to think of other people on occasion.
Même un trouillard égoïste comme moi pense parfois aux autres.
Phone works both ways, though.
Le téléphone marche dans les deux sens.
But I learned my lesson, though.
Mais j'ai appris la leçon.
I think I'm gonna go, though.
Je pense que je vais partir
W-We'll see you every other weekend, though, right?
On se verra un week-end sur deux n'est-ce pas?
The family was told to get counseling by your principal, even though it's not the family that was huffing pottery glaze in the art room and desk wetting in history class.
Ton principal a dit à la famille de faire un conseil, même si ce n'est pas la famille qui sniffait le vernis de la poterie dans la salle des arts et le bureau mouillé dans la classe d'histoire.
It's not all bad though, they were spared having to see their grown son wear a WHISTLE.
C'est pas plus mal, ils leur est épargné de voir leur grand garçon porter un SIFFLET.
Though, given the rest of the story, it is of some curiosity to me that you're still here.
Mais vu le reste de l'histoire, je suis étonné que vous soyez toujours là.
- That's a longer conversation, though. - Hi.
C'est un peu long à expliquer.
They're kids, though, you know.
Ce sont des enfants.
- We'll talk later, though. - All right, guys.
- On parlera plus tard.
Though, not before killing three of my men and fixing that to one of the bodies.
Ils ont tué trois hommes et laissé un mot.
It's just so sad, though.
C'est quand même triste.
From now on, though, don't ever make me do crazy dancing.
Ne me faites plus danser.
Stella's sleeping, though, so let's talk over there.
Mais Stella dort. Allons parler là-bas.
Why a tampon, though?
Mais pourquoi un tampon?
You gotta be on Facebook, though.
Vous devez être sur Facebook.
I'm only teasing you, though.
Je vous taquine.
Though his sensors recorded the data, the numbers had become meaningless.
Les capteurs enregistraient des données mais les nombres n'avaient plus de sens.
Non-descript, though, you know, the furnishings, so they can't tie it to us.
Impersonnel, cela dit, les meubles, pour qu'ils ignorent qui c'est.
Murder though, I'm not saying it wasn't.
Ça reste un meurtre, je dis pas le contraire.
"Though thou exalt thyself as the eagle," "and though thou set thy nest among the stars,"
" Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, quand tu le placerais parmi les étoiles,
How long has it been... since you last swung a killing hammer in the stockyards, though?
Ça fait combien de temps que t'as pas soulevé une masse dans un abattoir?
Craziest thing, though, The whole shipment disappeared. From the evidence lock-up that night.
Le plus dingue, cependant, toute la cargaison a disparu du local des pièces à conviction cette nuit.
Not your only reason for being here, though.
Pas votre seule raison d'être ici, cependant.
Some flowers came for you, though.
Certaines fleurs sont venues pour vous, cependant.
- did come out of it, though.
- est sortie de tout ça, je pense.
You took it down, though.
Mais t'as retiré le post.
Which one, though?
Laquelle à votre avis?
You could tell, though, she's... not chastened, exactly, but a little more open.
On pourrait dire, pourtant, qu'elle n'est... pas vraiment assagie, mais un peu plus ouverte.
For the record, though, I... I never forced myself on anyone.
Pour mémoire, bien que je... je ne me sois jamais imposé.
Yes, though, honestly, I might have some idea.
Oui, même si honnêtement, j'ai ma petite idée à ce propos.
Plenty of other stuff to show you, though, if you're interested.
J'ai plein d'autre choses à te montrer, d'ailleurs, si tu es intéressé.
Hell of a warrior, though.
Un sacré combattant.
Do yourself a favor, though, and change out of that bloody shirt before they get here.
Et puis, rends-toi service, change ces putains d'habits avant qu'ils n'arrivent.
I produced the video because some people... People you call cowards, though every one of them's a veteran... Came to me with a story of injustice.
J'ai produit cette vidéo parce que certaines personnes- - des gens que vous avez traité de lâches, même si l'un d'entre eux est un vétéran- - sont venus à moi avec une histoire d'injustice.
Oozing a bit, though.
Ça coule un peu, par contre.
You do me a great honour, Lord, though I wish I was going with you.
Tu me fais un grand honneur, seigneur, bien que je voulais vous accompagner.
Though warlords must now look elsewhere for war, to Ireland and Alba.
Bien que les seigneurs de guerre doivent la chercher ailleurs, en Irlande et vers Alba.
And when they finally allowed her back in, she pitched her tent right at the base of that pillar and took care of him every single day, even though he never acknowledged her, never gave a word of thanks.
Quand elle a pu entrer, elle a planté sa tente au pied de la colonne pour prendre soin de lui. Il ne l'a jamais regardée, ne l'a jamais remerciée.
To ease their suffering even though I suffered myself.
Alléger leurs souffrances, quitte à souffrir moi-même.
He gave me something for you, though.
Il avait un truc pour vous.