Trapped traduction Français
7,075 traduction parallèle
That storage space you sent us to was booby-trapped.
Cet espace de stockage où tu nous as envoyés était piégé.
The night we trapped the Reverse-Flash in the force field, there's no reason that the containment system should have failed.
La nuit où nous avons piégé Reverse-Flash dans le champ de force, il n'y avait aucune raison pour que le système de confinement ne fonctionne plus.
Underpaid workers are trapped in that factory, I knew it!
Les employés sous-payés sont coincés dans l'usine, je le savais!
What if he's trapped in a wall?
Et s'il était piégé dans un mur?
There's a cat trapped in a box with something lethal.
C'est un chat piégé dans une boîte avec un produit mortel.
" As we return to our heroes, they are once again trapped
" Rejoignons nos héros piégés
Felt like I was trapped at the circus.
Je me sentais comme prise au piège au cirque.
Listen, someone broke into my storm cellar and I've got'em trapped in here.
Quelqu'un est entré par effraction dans mon sous-sol et je l'ai enfermé ici
I feel so... trapped, like I don't belong here.
Je me sens... piégée, comme si ma place n'était pas ici.
If he arrests him, it all falls down. We're trapped.
Si c'est lui qui l'arrete, tout s'ecroule, on est coinces.
We tried to save him, but he was trapped in another world.
On a essayé de le sauver mais il est piégé dans un autre monde.
He's trapped in the video game.
Il est piégé dans le jeu.
Trapped, until the spell wears off.
Coincé, jusqu'à ce que le sort s'estompe.
Trapped in the same old patterns, but... the forces that have kept us as such are gone.
Piégés dans les mêmes vieux modèles, mais... les forces qui nous ont gardés comme ça sont parties.
Tell me that Hiro Nakamura is still trapped inside that game.
Dites-moi que Hiro Nakamura est toujours pris au piège à l'intérieur de ce jeu.
[Groans] Trapped on a 20-hour train ride to South Dakota with no phone and just my family to talk to.
Coincé pour 20 heures dans un train pour le Dakota du Sud sans portable et que ma famille pour discuter.
I'm trapped in a hugless marriage.
Je suis piégée dans un mariage sans câlins.
One night, while I was trapped... I awoke to find her speaking to someone who wasn't there.
Une nuit, quand j'étais enfermée... je l'ai trouvée en train de parler à quelqu'un qui n'était pas là.
- Trapped.
- Piégé.
I'm trapped, T, I'll never get over there in time.
Je suis coincée, T. J'y serai jamais à temps.
They do look like microscopic alien life-forms that inhabited the universe by getting trapped in debris...
Ils ressemblent en effet aux aliens microscopiques qui ont habité l'univers en étant piégés dans des débris...
I would have trapped Paul and torpedoed his gross relationship with Crunchy Princess Limp Hair.
Je voulais piéger Paul et torpiller sa relation dégueulasse avec princesse cheveux gras.
Gord, if she was murdered, then the murderer is still at large, and we're trapped in here with him.
Si elle a été assassinée, son meurtrier est toujours en liberté, et on est enfermés ici avec lui.
They must have got trapped in here.
Ils ont dû être piégés à l'intérieur.
They got trapped inside.
Ils ont été piégés à l'intérieur.
The rain was coming down sideways, and we were trapped, so I I was...
La pluie tombait sur le côté, et nous étions pris au piège, donc je Je suis...
Oh, I'm so sorry if me being trapped in a bunker for 15 years screwed up your life!
Je suis désolée que mes 15 ans dans un bunker aient bousillé ta vie!
"Maybe he's trying to trap me the way I trapped him."
"Il essaie de me piéger tout comme je l'ai fait."
He's totally trapped back there.
Il est vraiment coincé, là.
They're still trapped inside that bloody hat.
Elles sont toujours enfermées dans ce satané chapeau.
But honestly, we've been trapped down here long enough.
Mais honnêtement, nous avons été piégés ici-bas assez longtemps.
He's trapped in there.
Il est coincé là-dedans.
- If you have trapped Drill in here with Henry and something happens to him...
- Si Drill est piégé dedans avec Henry et qui lui arrive un truc...
Wouldn't want to get trapped in here.
On ne voudrait pas rester coincés ici.
I've been trapped in here for days without food.
Ca fait des jours que je suis enfermé ici sans nourriture.
We're trapped in the bunker!
On est coincées dans le bunker!
Your Kundalini, your primal energy, has become trapped between your pull toward darkness and your need to seek stability in life.
Votre Kundalini, votre énergie primale, est devenu piégé entre votre traction vers l'obscurité et votre besoin de rechercher la stabilité dans la vie.
He is trapped in Westchester, so I'm filling in for him.
Il est pris au piège dans Westchester, donc je suis en remplissant pour lui.
He is a brilliant physicist and an eloquent advocate for those Jewish Refuseniks still trapped in the Soviet Union.
C'est un brillant physicien et un défenseur convaincu des Refuzniks juifs encore piégés en Union Soviétique.
Looks like they got the place booby-trapped.
On dirait qu'ils ont piégé cet endroit.
Remember when you were trapped in that box and you couldn't get out, and you thought you were going to die all alone buried in the ground?
Rappelle-toi lorsque tu étais coincé dans cette boîte, que tu ne pouvais pas en sortir et que tu pensais que tu allais mourir seul, enterré.
Recreate the feeling of being trapped in that box.
Recrée le sentiment de piège dans cette boîte.
The kids were trapped.
Les enfants ont été piégés.
Lucas, they're trapped.
Lucas, elles sont piégées.
We're trapped, kiera.
On est piégés, Kiera.
Yes, I don't want to lose anything that might be trapped in the rug with her.
Oui, je ne veux rien perdre de ce qui pourrait être piégé dans le tapis avec elle.
He was, uh, trapped in the bathroom the whole night, and I felt it would be rude to leave him there, though, in retrospect, with all I heard I desperately wish I had.
Il était coincé dans la salle de bain tout la soirée, et je sentais que ça aurait été méchant de le laisser là, bien que, rétrospectivement, avec tout ce que j'ai entendu, en fait, j'aurais dû.
I trapped you underground for 30 years, and you're not big on forgiveness.
Je t'ai enfermée sous terre pendant 30 ans, et tu es plutôt du genre rancunière.
I've shared so many things with you... how trapped I felt with your father, how scared, how ashamed...
J'ai partagé tant de choses avec vous... combien je me sentais piégée avec votre père, combien j'étais apeurée, honteuse...
Oh, Marcus? Are you trapped in the wall?
Tu es piégé dans le mur?
[thudding against door] - We're trapped.
On est coincés.