Unburden traduction Français
131 traduction parallèle
I got some troublement I wants to unburden onto your mother.
J'ai des problèmes que je veux confier à ta maman.
Your Honor, I have to unburden myself of the weight I have in my stomach.
M. le président, je vais vous dire tout ce que j'ai sur le cœur.
Unburden yourself.
Décharge-toi.
Ma'am, I am vexed by a grievous problem and I just must unburden myself.
Madame, un grave problème me vexe et je dois vider mon sac.
Well, sit down and unburden.
Assoyez-vous, et videz votre sac.
Unburden yourself.
Confiez-vous à moi.
Unburden yourself. It does you good to share your problems.
On résout plus facilement un problème à deux.
I've said : " We're alone here, I'm not like the police. Unburden your soul, tell me, you see, I can do that.
Je leur ai dit : " On est entre nous, soulagez votre âme, dites-moi donc, je pourrais peut-être...
It's such a relief to unburden myself even if it is in the wrong religion.
Ça va me soulager... - quelle que soit la religion.
Unburden your little heart.
Soulage ton petit cúur...
To my darling, my dearest, my flaming secret love. How I've hungered for this moment, when I may rip away my mask and unburden by aching bleeding heart.
" Pour ma chérie, ma très chère, mon tendre amour secret, comme j'ai attendu ce moment où j'arrache le masque et soulage mon coeur qui saigne.
My son, unburden your soul to Almighty God.
Mon fils. Ouvre ton âme à Dieu tout-puissant.
My son, unburden your soul to Almighty God.
Mon fils, ouvre ton âme à Dieu tout-puissant.
I want to ease my soul and unburden my heart.
je veux épancher mon cœur. Car c'est lourd d'y porter tout.
It was clear to me that he wanted to unburden his soul.
Il m'était évident qu'il voulait décharger son âme.
Unburden yourself.
Libère-toi.
I'm in Hell! In the eye of your husband, who lurks at my side day and night. In the eye of all who come to me to unburden their soul!
Au regard de ton mari qui m'épie jour et nuit et des paroissiens qui viennent me voir pour soulager leur âme, je suis une souillure!
When you and I spoke at your station house... I urged you to try to accept what had happened to AndyJr... as a mystery that only God could understand... and so, perhaps, to unburden yourself of the pain and loneliness... that drove you to your drinking.
Quand nous avons parlé, à votre commissariat, je vous invitais à prendre ce qui était arrivé à Andy Jr comme un mystère que Dieu seul pouvait comprendre, pour alléger la douleur et la solitude qui vous poussaient à boire.
It's unfair you felt the fuckin'need to unburden your soul about it.
C'est injuste de m'avoir tout déballé comme ça.
Unburden yourself, Lagermann.
Dites moi ce que vous savez, Lagermann.
Why do you unburden yourself to me, while nobody suspected nothing?
Pourquoi dire votre secret puisque personne ne se doute de rien?
Unburden yourself?
Soulager ta conscience?
If you ever want help or advice, or if you just feel the need to unburden your soul to someone,
Si un jour vous avez besoin d'aide, ou d'un conseil, ou si vous éprouvez Ie besoin de vous confier a quelqu'un,
It really feels good to unburden myself, you know.
Ça fait du bien de se soulager.
John... I really need to just unburden myself on you.
John, il est tout à fait impératif que je t'avoue une chose.
Sure, I understand. Ever want to unburden yourself, I just want you to know...
Si jamais vous voulez vous confier, je suis là...
I wish you could unburden yourself.
J'aimerais que tu puisses en parler.
Now I know you're hurting, and I think you need to unburden your soul.
Je sais à quel point tu es triste et je sais que tu as besoin de guérir ton âme.
To you, Antonio, I owe the most in money and in love, and from your love I have a warranty to unburden all my plots and purposes how to get clear of all the debts I owe.
C'est à vous, Antonio, que je dois le plus, en argent et en affection. Et c'est sur la foi de votre affection que je veux vous faire part des projets que j'ai formés pour me débarrasser de toutes mes dettes.
Now, please, unburden yourself.
Déchargez-vous de votre fardeau.
Do you really expect me to unburden myself to you?
Tu t'attends vraiment à ce que je me confie à toi?
If you could just unburden yourself, let up a bit, you may feel better.
- Et vous, si vous arriviez à vous débarrasser, à vous laisser aller, ça irait mieux.
You feel guilty, you unburden yourself, what happens?
Tu te sens coupable, tu veux te décharger de ce poids?
Now, unburden yourself of your worries.
Maintenant, laissez de côté vos tracas.
It'll ease your mind if you unburden yourself.
Ça apaisera ton esprit, si tu te confies à moi.
However, were I to find out you were involved in poor Rhonda's flight into the world of sin that you knew where the poor girl was and chose not to assist her to return I would not hesitate to unburden you and make my holy actions known to Bill.
Cependant, si j'apprenais que tu es mêlée à la fuite de cette pauvre Rhonda dans le monde du péché, que tu savais où elle était et que tu as choisi de ne pas l'aider à revenir, je n'hésiterais pas à te libérer de ton fardeau et à mettre Bill au courant de mes saintes actions.
Unburden your soul, my child, and give me his name.
Soulagez votre âme mon enfant, et donnez-moi son nom.
- This about your bookie? Isaiah knew when the Spirit of God would unburden the brokenhearted. Give strength to the meek, open the prisons so the captives could go free.
Isaïe savait que l'esprit de Dieu soulagerait les cœurs brisés, donnerait la force aux faibles, libèrerait les captifs.
Can't wait to unburden the soul, confirm your deepest suspicions.
Ne pas supporter d'attendre pour soulager sa conscience, confirmer vos doutes les plus profonds.
Hell is serious and very real, and unless you unburden yourself, you cannot know peace.
L'enfer existe bel et bien, à moins de vous confesser, vous ne connaitrez pas la paix.
I'm usually the one in that seat, but tonight I yearned to unburden my soul.
Je suis d'habitude à votre place mais... ce soir, je désire soulager mon âme.
Oh, Lily, unburden yourself.
Lily, soulagez-vous.
Unburden yourself, Chuck.
Vas-y, Chuck, crache le morceau.
Then why not unburden her of that 500-dollar chip she had in her purse?
Elle m'en devait 12 000. 500 dollars, ça couvrait à peine les intérêts.
Unburden yourself, Jeff.
Soulagez-vous de votre fardeau, Jeff.
Finish the story, Madame Clennam. Unburden yourself.
finissez l'histoire, Madame Clennam déchargez-vous!
Would it help to unburden yourself?
Aimeriez-vous me parler de vos problèmes?
unburden your heart.
Epanchez votre coeur.
That's why he could unburden himself.
C'est pour ça qu'il a pu parler de son fardeau.
Unburden yourself from the mistakes of your past.
Libérez-vous de vos erreurs passées.
Unburden yourself?
D'enlever ce poids?