Unchanged traduction Français
235 traduction parallèle
Contact point is unchanged.
Point d'interception inchangé.
My love is unchanged.
Mon amour reste inchangé.
I shall be standing by his side unchanged.
Je serai à ses côtés, inchangée.
My feelings for you have remained unchanged.
Mes sentiments pour vous n'ont pas changé.
It's so painful to see you again, and find you unchanged.
Comme ça, j'aurais pu continuer à vivre avec la conscience tranquille.
They'd see all the things that made them join us unchanged.
Ce qui les a poussés à s'engager n'aura pas changé.
They are unchanged.
ils n'ont pas changé.
The joyful, unchanged rites, symbolic of the temptation of man.
Les rites joyeux symbolisant la tentation de l'homme...
Eternal, unchanged and little moved by the shortness of time between our planet's birth and demise.
Eternelles, inchangées, immuables, pendant le temps qu'aura subsisté notre planète.
But some things remain unchanged, even in Verne and Méliès'imagination,
Mais certaines choses sont immuables, même dans l'esprit de Verne et Méliès,
But a woman reappearing unchanged after 20 years is big news.
Mais une femme qui réapparaît inchangée après vingt ans, c'est un scoop.
Amidst all this, he who has submitted to love remains unchanged
Les destins changent, les temps changent, l'histoire de la nation change, les empereurs changent.
So tomorrow, Mr. and Mrs. Hazeltine... will arrive at the airport... and there will be little Scarlett... unchanged, unspoiled, unwed, just slightly schwanger.
M. et Mme Hazeltine arrivent donc demain. Et ils retrouveront leur Scarlett inchangée, préservée et célibataire. - Et un peu enceinte.
For instance, what if his personality remained unchanged according to you until his sentenced expired?
Que se passera-t-il si sa personnalité demeure inchangée, d'après vous... jusqu'à l'expiration de sa peine?
But, when I'm asked, I'll tell them that in my opinion your personality remains unchanged.
Mais je dirai... qu'à mon sens, votre personnalité demeure inchangée.
I see our young Brother is quite unchanged.
Je vois que votre jeune Frère n'a guère changé.
- Remains unchanged.
- Reste inchangée.
Viftually unchanged for 147 years, since the founding.
Aucun changement en 147 ans, depuis la création.
So everything remains unchanged?
Tout reste comme avant?
Unchanged.
La même.
Unchanged really.
Sans changement.
Filthy London air. They might have stayed unchanged for a year, or a million years.
Ils auraient pu se conserver une année encore, ou des millions d'années.
And our opinion is unchanged.
Notre opinion reste inchangée.
Unchanged. I am the third man in Reger's triad.
Je suis le troisième homme de la triade de Reger.
Because his prestige is unchanged.
Car son prestige demeure inaltéré.
Mr. Sulu, what is the status of our friends up there? Status unchanged.
Où en sont nos amis?
- His condition is unchanged.
- Pas d'amélioration.
Unchanged by the ugliness of the world, starry, young, and beautiful.
Des yeux de jeune fille, innocents et brillants!
Unchanged.
Stable.
As long as the economic conditions remain unchanged... a human way of life is impossible.
Tant qu'on ne transformera pas la situation économique, il sera impossible de vivre une vie humaine.
Unchanged after two years.
Inchangé après deux ans.
Unchanged, do I say?
Inchangé, dis-je?
Everything at Malpertuis must remain unchanged.
Il ne sera apporté aucun changement à Malpertuis.
The situation remains unchanged.
La situation reste la même, or ou pas...
Report for Chicago remains unchanged.
La météo à Chicago ne change pas.
Yet the meteoritic rock in there is unchanged.
Mais le rocher de météorite n'a pas changé.
The arrangements for that remain unchanged.
Les dispositions prises restent inchangées.
My dear, his feelings for you are unchanged, you must know that.
Ma chérie, il t'aime toujours aussi passionnément.
Your condition remains unchanged.
Votre état n'a pas changé.
my condition is unchanged.
Mon état est inchangé.
Just imagine a gathering of 1923 unchanged to this day...
L'Allemagne a besoin d'un homme issu peuple, d'un chef charismatique qui sera légitimé par tous. L'Allemagne, notre peuple, doit sauver l'Europe.
The daily routine in berlin remained unchanged in the first year ; until 1937, that is
Lorsqu'il y eu la sonnette, je sonnais d'abord trois fois. La sonnette était placée au-dessus de sa tête.
Positions are unchanged as they go into the first turn.
Cocotte est toujours en tête, suivie de Vivian, Houdini, Little Indian et Fast Frank.
Their existence regulated by the rise and fall of the river many of the peasants, or feiiahin, still water their fields and turn the soil with tools unchanged since recorded history began.
Leur existence réglée par la crue et la décrue du fleuve, bien des paysans, ou fellaHin, arrosent et retournent la terre avec des outils inchangés depuis le début de l'Histoire.
The way of life remains unchanged for centuries.
et où le mode de vie n'a pas été changé par les siècles.
Try to believe my feeling for you. And my debt to you for the... protection in the beginning and now remains unchanged.
Je te prie de croire que mon sentiment pour toi... et ma dette envers toi pour ta protection du début... restent inchangés.
Surface conditions unchanged?
Conditions en surface?
Virtually unchanged, he tells me, by the countless millennia that separates them from their creation :
Pratiquement intactes, me dit-il : malgré les millénaires qui les séparent de leur création :
This is uncanny... my wife Miwako, who vanished 20 years ago... but she looks so young unchanged in 20 years... she'd be 40 now, but still it's her.
C'est troublant... Ma femme Miwako, qui a disparu il y a vingt ans... Mais elle semble si jeune...
As you can see, even in Kiriwina, the rules of the game remain unchanged.
Comme on peut le voir, à Kiriwina aussi, les règles du jeu sont les mêmes.
The topography remains unchanged, yet on the Divine Julius'plan they were cutting through earth.
La topographie est restée la même.