Uncommon traduction Français
648 traduction parallèle
My dear, we can't all be uncommon.
Chacun a sa façon d'être...
It is, to say the least, most uncommon.
C'est, pour le moins, assez peu commun.
When a man takes a little quarter... and builds it into a bankroll that would choke a horse... and makes my little $ 10 grow into hundreds... I'd call him an uncommon gambler.
Un type qui bâtit une petite fortune avec un simple sou, et transforme mes 10 $ en liasse de 100 est un flambeur extraordinaire.
What a very uncommon name.
Quel nom particulier.
"... above all men of a quite majestic build, yet at the same time slender... " "... dark, handsome, endowed with a certain and uncommon physical force... " "... that remind one more of mythical heroes rather than the people of our time. "
Surtout les hommes de corpulence majestueuse et élégante, bruns, beaux, dotés d'une force physique exceptionnelle font plus penser à des héros de mythologie qu'à des êtres de notre époque.
It's very uncommon and very interesting.
C'est tres rare et interessant.
It's not uncommon.
Ce n'est pas rare.
It's not uncommon.
Ce n'est pas si rare.
It is not uncommon for a mine to break loose and sink or damage one of our own vessels.
Il n'est pas rare qu'une mine se détache et coule ou endommage un de nos vaisseaux.
They're uncommon bold, the grave robbers... and the daft doctors who drive them on.
Les voleurs de cadavres ne reculent devant rien, tout comme les docteurs fous qui les poussent à agir.
You're uncommon friendly tonight, Toddy.
Vous êtes étrangement amical ce soir.
When you weren't so uncommon cold to your old friend Gray.
En ce temps-là, vous étiez plus agréable à mon égard.
- I know. It's not an uncommon fear.
- Cette peur n'est pas inhabituelle.
Being madly in love with a pretty woman is no uncommon madness.
Aimer une jolie femme à la folie est une folie assez courante.
Shall I see anything very uncommon?
Que verrai-je donc?
Another one, Paul. " The debut of a violinist of uncommon power and integrity is the news this morning.
Une autre! " Le début d'un violoniste exceptionnel est la grande nouvelle d'aujourd'hui.
- Exactly! The rights of the uncommon man must always be respected.
Les droits des citoyens de l'autre monde doivent être respectés.
Such cases are not uncommon.
Ces cas ne sont pas rares.
- What we're doing isn't uncommon. - It's done every day.
Ça arrive tous les jours.
- Mr. Backett, that's uncommon kind.
- C'est très aimable à vous.
I grant you that it's uncommon.
Je vous l'accorde, ça ne court pas les rues.
Well, it's not uncommon for women... female students in particular... to curl their hair, eat, read and telephone, all at the same time.
Ce n'est pas rare que les étudiantes se frisent les cheveux, mangent et téléphonent en même temps.
Or let it be awful. So long as it is uncommon.
ou bien affreux, il sera unique.
History need not say that the burning of Rome was good but it must say that it was colossal, uncommon.
L'Histoire dira : l'incendie de Rome fut colossal, extraordinaire.
It's a phenomenon which was not uncommon during the war.
C'était courant pendant la guerre.
Our contract, marriage by proxy, is not an uncommon way to get a wife in the jungle.
Notre contrat, mariage par procuration, ce n'est pas une manière inhabituelle d'obtenir une femme dans la jungle.
Only you are uncommon.
Cependant vous êtes hors du commun.
That's not uncommon, people enter this world without instructions.
Ça arrive. On naît sans instruction.
Susie has her girlish secrets, but in her heart of hearts... I imagine, Dallas, she fancies you in an uncommon way.
Elle a ses petits secrets, mais au fond d'elle, je pense qu'elle vous aime profondément.
It's very uncommon and very interesting.
C'est très rare et intéressant.
This is not uncommon.
C'est un phénomène fréquent.
It's been stated that dissociative reaction or irresistible impulse is not uncommon among soldiers in combat.
Il a été établi que la réaction dissociée ou impulsion irrésistible est fréquente chez les soldats durant le combat.
You got an uncommon level head for a white boy.
Tu as beaucoup de bon sens, pour un blanc.
He's got an uncommon level head for a Patagonian.
Il a beaucoup de bon sens, pour un Patagonien!
I very rarely get to town, but a friend of mine said you usually had things of quite uncommon interest.
Lord Matterley. Vous devez le connaître? Oui, c'est M. Peckham qui s'occupe de lui.
The muscle on your right shoulder is proof of an uncommon degree of training.
La musculature de ton bras droit n'est pas celle d'un amateur.
The procedure is uncommon.
La procédure est inhabituelle.
You had a bad accident, and you've experienced the type of hallucination that's not at all uncommon.
Vous avez eu un choc et vous avez eu une hallucination, ce qui est très courant.
It certainly isn't uncommon for me to be told such things. You mean you didn't believe him?
C'est devenu une rengaine.
Oh yes, a beautiful day and an uncommon summer.
Une belle journée et un été pas commun.
May I say you're uncommon handsome, ma'am?
Votre beauté est incomparable. Incomparable.
You're a British bull with uncommon good sense... and fine ancestors.
Tu es un taureau britannique plein de bon sens aux nobles ancêtres.
What the youngest maiden said Made him feel uncommon glad.
Cette histoire de rejeton Lui aura plu, et pour de bon...
Vulcan merchants are not uncommon, captain.
Les marchands vulcains sont fréquents.
"Lieutenant Kirk performed with uncommon bravery."
"Le lieutenant Kirk a fait preuve d'un courage hors du commun."
I... find her most uncommon,
Je la trouve vraiment...
- The uncommon man.
- De ceux de l'autre monde.
- Uncommon, too.
Pas banale.
No, ifs not uncommon.
Non, c'est fréquent.
Uncommon handsome.
Merci.
You are uncommon workmen.
Vous êtes des ouvriers hors du commun.