Unhappiness traduction Français
334 traduction parallèle
"What unhappiness I brought."
"Que de malheur je t'ai apporté."
I'll never bring you another moment's unhappiness.
Je ne te ferai plus jamais souffrir.
And the thought of her unhappiness would come between you and me.
Son malheur viendrait s'immiscer entre toi et moi.
"Yes, unhappiness is joy."
"Oui, la tristesse est la joie."
Only if you're willing not if it's going to cause you the least bit of unhappiness.
Seulement si tu veux bien. Pas si ça te rend malheureux, chéri!
Hasn't there been enough unhappiness in this house?
N'y a-t-il pas assez de malheur ici?
From our unhappiness will spring...
Avec nos malheurs, on peut faire...
Cold as the unhappiness it has brought so many people.
Froid comme le malheur qu'il a engendré.
I wonder if anyone has ever built happiness on the unhappiness of others.
Je me demande si le bonheur peut être construit sur le malheur des autres.
As for ourselves I came into your house, my dear friend and in your unhappiness, you reached out your hand for help and in my loneliness, I took it.
En ce qui nous concerne, je suis venue chez vous, mon cher ami et dans votre malheur, vous avez tendu la main. Dans ma solitude, je l'ai prise.
If later the duchess said I was the cause of her unhappiness it only goes to show the workings of a mind so tortured by the most horrible and unreasonable of jealousies.
Si la duchesse a dit plus tard que j'étais la cause de son malheur, cela ne montre que le fonctionnement d'un esprit torturé par la plus horrible et irraisonnée des jalousies.
That doesn't always cause unhappiness, does it? Not if you're the right kind of man.
L ´ argent ne fait pas le bonheur... sauf si on est vulgaire.
Why can't your dead mother keep her unhappiness in her grave?
Pourquoi ta mère ne peut pas garder sa misère dans sa tombe?
Stop it before it's too late. Tell her everything you're thinking. That I'm no good to her, I can only bring her unhappiness.
Avant qu'il ne soit trop tard, dites que je suis un bon à rien!
All the unhappiness we've caused?
Du malheur qu'on a causé?
And you just can't sit and wait for unhappiness to come to an end.
Ni attendre que le malheur ne se termine.
But you gotta remember what I said, you dope... regret, remorse, unhappiness.
Mais, petite idiote, pensez au regret, au désespoir.
And Hervé was one thing you had as your own. You required his unhappiness and mine to veil your own. You believed Hervé loved you.
Hervé est une chose à vous, et vous feriez son malheur et le mien pour que rien ne vous échappe vous croyez qu'Hervé vous aime, mais votre bonheur avec Albéric ne serait complet que si Hervé en devenait la victime.
My father was a great scientist. But all he created brought unhappiness. Terror.
Mon père était un grand savant... mais tout ce qu'il a créé n'a apporté que le malheur... et la terreur.
- I know I've brought you nothing but unhappiness.
- Tu sais bien que non.
You'll save yourself a great deal of trouble... and other people a great deal of unhappiness.
Vous vous épargnerez des ennuis, et aux autres beaucoup de chagrin.
After all these years, no word of greeting, no word of regret for all the unhappiness you've caused me.
Après toutes ces années, aucun mot de salutation, aucun mot de regret pour toute la peine que vous m'avez causée.
But you will only bring unhappiness to my Arlita.
Mais vous n'apporterez rien de bon à mon Arlita.
If I were to stay, I would surely bring you unhappiness.
Si je dois rester, je te porterais surement malheur.
It seems that causing unhappiness is the only thing that gives her happiness.
Provoquer le malheur semble la remplir d'aise.
You don't know the meaning of unhappiness.
Vous ignorez ce qu'est le malheur.
There's still a lot of pain and unhappiness in store for me.
Il me reste beaucoup de douleur et de malheur à vivre.
He blamed me for her unhappiness.
Il me reproche le malheur de sa mère.
You've caused me a great deal of unhappiness in the past.
Vous m'avez rendue très malheureuse par le passé.
Ever since the day I met her, I've given you nothing but unhappiness.
Du jour où je l'ai rencontrée, je t'ai fait souffrir.
We wanted to save you all the unhappiness we could.
Nous voulions vous éviter de souffrir inutilement.
It would bring unhappiness to all of us.
Nous en serions tous malheureux.
Money isn't everything. Money brings unhappiness.
L'argent ne fait pas le bonheur.
Have you ever heard of an American who has taken his life... because of unhappiness in love?
Avez-vous déjà entendu parler d'un Américain qui s'ôtait la vie pour un chagrin d'amour?
Eve... I don't think you meant to cause unhappiness.
Eve... je ne crois pas que vous ayez voulu faire du mal.
" and I regret to my heart all unhappiness I have brought you.
Je regrette de tout mon cœur tout le malheur que je t'ai apporté.
I've destroyed your chance to get to America, brought you nothing but unhappiness.
J'ai détruit vos chances d'aller en Amérique. Je vous ai apporté du malheur.
My guess is overwork, unhappiness, anxiety.
Peut-être le surmenage, le mal-être, l'anxiété...
Oh, yes. I'm that bitter, selfish, vicious wife. The cause of his unhappiness.
Je suis cette femme aigrie, égoïste et méchante, responsable de tous ses malheurs.
And suddenly, all my unhappiness left me.
Et soudain... je n'ai plus été malheureuse... plus du tout.
Nothing counted but me, my disappointments, my unhappiness.
Tout ce qui comptait c'était moi, mes déceptions, mes malheurs.
Unhappiness, I suppose.
Le malheur, sans doute.
Zelda's had so much unhappiness, I hope this time it's really love.
Espérons qu'après ses malheurs, elle aura trouvé le bonheur et l'amour.
Unhappiness is our own invention.
Le malheur s'invente.
I don't want to cause you any unhappiness, but you're making a mistake.
Je ne veux pas te faire de peine, mais tu commets une erreur.
Only you can know whether your love for Tom is deep enough to outweigh all the unhappiness of separation.
Vous êtes la seule à savoir si votre amour pour Tom est assez profond... pour pouvoir l'emporter sur la tristesse de la séparation.
Your unhappiness would make me happy. Actually, I sympathize, Sir. If you go to Germany, you'll miss the Newmarket races.
Je vous plains, vous manquerez les courses de samedi.
For lovers, happiness is the opposite of the unhappiness that divides people.
Pour deux êtres qui s'aiment, le bonheur, c'est le contraire du malheur d'être séparés.
Be not proud of prosperity,... do not complain in unhappiness,... bear the inevitable with dignity!
Ne pas être fier dans le bonheur, ne pas se lamenter dans le malheur, accepter l'inévitable avec dignité.
Besides, my unhappiness came up very suddenly.
Mon chagrin est venu subitement.
It makes me very proud of you to know that any unhappiness of your own could never blind you to the pain of others.
Je suis très fier de savoir que ta propre douleur ne te cache pas les souffrances d'autrui.