Unkind traduction Français
374 traduction parallèle
Mr Carl Laemmle feels it would be a little unkind to present this picture without just a word of friendly warning.
M. Laemmle estime qu'il serait désobligeant de présenter ce film sans un aimable avertissement.
We had a silly little argument last night, and I said something unkind- -
Nous nous sommes disputés hier soir et j'ai dit quelque chose de méchant...
You know you can afford both of them. Now, Uncle Hubert, don't be unkind.
- Oncle Hubert, ne soyez pas méchant.
And during the eight years that you've lived here, he's never said one unkind thing about you.
En huit ans de cohabitation, il n'a jamais rien dit de méchant à ton sujet.
I'm not throwing it in your face or trying to be unkind, but I can't sit here and listen to both you and your son continually belittling my father.
Je n'essaie pas de vous le rappeler ou d'être méchante, mais je ne peux pas rester muette quand vous et votre fils rabaissez constamment mon père.
Huh? - You are unkind, Demetrius.
- Vous étes méchant, Démétrius.
I think it was very unkind of him... to only give you, his brother, such a dirty pot!
Je pense que c'est vraiment cruel de sa part de ne vous donner, à vous, son frère, que ce vulgaire pot!
I think you're very unkind to make fun of me.
Ne vous moquez pas de moi.
Oh, what an unkind hour is guilty of this lamentable chance?
Ah, quelle heure cruelle est coupable de ce pitoyable désastre?
I can't tell you how unkind I've been to poor Marvin.
Vous n'imaginez pas comment j'ai rembarré Marvin.
Why, has he been inconsiderate or unkind?
A-t-il manqué d'égards envers vous?
You wrote me an unkind letter.
Votre lettre était très dure.
That's unkind.
Ce n'est pas aimable.
Aren't you being just a little unkind to Michael?
N'êtes-vous pas légèrement injuste envers Michel?
- She is not unkind.
- Qu'elle est accommodante.
You couldn't be that unkind to me.
Tu ne peux pas me faire ça.
You mustn't say unkind things about my sister-in-law.
Ne dites pas de mal de ma belle-soeur.
Oh, you're so unkind
Quelle attitude!
" Fate can be, oh, most unkind
" A quel point cruel le destin se montrera
Our knowledge has made us cynical, our cleverness, hard and unkind.
Notre science nous a rendus cyniques et brutaux.
It's harsh with that sad associations and other people being so dreadfully unkind.
Cette maison, ses mauvais souvenirs, et maintenant les gens si méchants.
By the way, my dear, don't think that I mean to be unkind, but you were just a teeny-weeny bit forward with Mr. De Winter.
Au fait, ma chère. N'y voyez pas de méchanceté, mais vous avez été un peu familière avec M. de Winter.
I don't want to be disagreeable or unkind.
Mère, je ne veux pas être désagréable.
Oh, that's rather unkind.
Oh, c'est plutôt méchant.
The jungle has been unkind to you.
La jungle a été dure avec vous.
You haven't changed at all, dimitrios, always impetuous, always a little unkind.
Vous n'avez pas changé du tout, Dimitrios, toujours impétueux, toujours un peu méchant.
That was silly and unkind.
Non, c'est méchant.
- That's unkind of you.
C'est peu charitable, mon chéri.
Why? Is she unkind to you darling?
Ta sœur n'est pas gentille?
Was I ever unkind to you when you were alive?
Ai-je été désagréable autrefois?
It wasn't meant to be unkind.
C'était sans méchanceté.
That a man is darned unkind
Que les hommes sont tout sauf gentils
The wheel has been unkind to me tonight.
La roulette ne m'a pas gâté, ce soir.
I call a person bad who lies and cheats and is unkind.
C'est tout. Un être méchant, c'est un être qui fait du mal.
So unkind.
C'est tellement méchant.
He was never unkind to you?
- Il ne vous traitait jamais mal?
Their perfume lost, take these again, for to the noble mind, rich gifts wax poor... when givers prove unkind.
Leur parfum perdu, reprenez-les. Ils perdent leur saveur si le donateur se récuse...
Fate hasn't been unkind to me.
La vie a également été généreuse avec moi.
I've tried for months not to be unkind. But now it's time for you to realize the truth.
J'ai essayé pendant des mois de ne pas être cruel, mais il est temps que tu voies la réalité en face.
I should reprove you for saying unkind things about him but I can't.
Je ne devrais pas te laisser dire du mal de mon mari.
No, you mustn't think that he's unkind. It
Oh, n'allez pas penser qu'il n'est pas gentil.
- Well, where's he been? - Now, now, Helen. Mustn't be unkind.
Il avait un pied dans la tombe.
Without being unkind to either the Henry or the Spencer, do you suppose we could agree that this is the finest gun in the world?
Sans vouloir être insultant... pour le Henry ou le Spencer, peut-on... se mettre d'accord pour dire que c'est le meilleur fusil du monde?
You haven't heard any unkind gossip about me?
Tu n'as jamais entendu dire du mal de moi?
That seems very unkind.
Ce n'est pas juste.
It is impossible with these shoes, but if you could put something in the tip of each one, I could do it, I'm sure I could, in spite of that unkind man.
C'est impossible avec ces chaussons, mais si mettiez quelque chose dans chaque pointe, j'y arriverais, malgré ce méchant homme.
I should think it very unkind if you did not.
Je serais vexé, le cas contraire.
You are unkind sir, she's truly heartbroken.
Vous êtes injuste, sire. Elle a le cœur brisé.
We feel that it would be unwise and unkind to submit you to surgery now.
Il serait dangereux de vous opérer maintenant.
- How unkind of him.
Il exagère.
Mustn't be unkind to the dear boy.
Sois indulgente avec lui.