Unrelated traduction Français
542 traduction parallèle
It's totally unrelated.
Rien. Ça n'a aucun rapport.
Well, at least we know what the motives were not. It wasn't robbery nor passion, nor vengeance, because they all came at totally unrelated families.
Le mobile n'était ni le vol ni la passion, ni la vengeance, car les victimes ne sont pas parentes.
It all seemed so far away, so unrelated to you.
Cela semblait si loin, sans aucun rapport avec toi...
A soldier who knows art... an Orsini unrelated to the Orsini... a servant of the Borgias going alone to Borgia's enemies.
C'est un soldat qui connaît l'art... un Orsini qui n'est pas de parenté avec les Orsini... un serviteur de Borgias qui part seul rencontrer les ennemis de Borgia.
The man with the sweaty face and frightened eyes was and is Oscar Muldoon He's a public relations man, which can be many things unrelated and not public at all
L'homme avec le visage moite et les yeux craintifs est Oscar Muldoon, un conseiller en relations publiques, chose qui est rarement publique.
You call this mess of unrelated mathematics "accounts"?
Vous appelez ce fouillis mathématique "des comptes"?
It's totally unrelated. Well, open a bar and tell me about it.
Fais-toi bistrot et tu saisiras le rapport.
Issue unrelated to the purpose of your trip, Mr. Korpanoff.
Question sans aucun rapport avec le but de votre voyage, monsieur Korpanoff.
Spin a few scraps of unrelated nonsense into a web to implicate your mother in a murder?
Tisser un paquet d'idioties pour impliquer ta mère dans un meurtre?
Maybe a little unrelated case of theft.
Peut-être un petit rapport avec le vol.
So, Sir Hoshino, perhaps you ought to contact our friends in the clan... and ask them to dispatch people unrelated to tomorrow's events.
Et toi, tu es indispensable ici. Il faut trouver quelqu'un.
Now when Elsa gets that tomorrow morning, she's supposed to send a completely innocent and unrelated reply to a prearranged accommodation address.
À la réception de ceci, demain matin, Elsa sera censée envoyer une réponse innocente et sans aucun lien à une adresse fixée à l'avance.
But the 3 accusations are unrelated.
Mais nous sommes devant 3 accusations bien différentes les unes des autres.
It seems to be unrelated to both of them.
Ca ne ressemble à ni l'un ni l'autre.
His conversation was disjointed, his thoughts a little foggy, unrelated. Chekov!
Il parlait de façon un peu décousue, et avait l'esprit un peu embrumé.
Well, you wouldn't drag your father before the courts for killing someone unrelated.
Tu ne traînerais pas ton père en justice pour le meurtre d'un étranger.
It's strange Socrates that you distinguish Between the death of someone unrelated and that of a family member.
C'est étrange, Socrate, que tu distingues la mort d'un tiers et d'un parent.
Were the victims unrelated...
Les victimes ont elles été choisies au hasard?
So, well... during an inspection we discovered that a program completely unrelated to our research had been loaded into Simulacron.
Nous avons constaté qu'on avait ajouté dans notre simulateur un programme étranger au sujet de notre recherche.
You know it's just some unrelated offense!
Vous savez, c'est juste un délit sans aucun rapport.
Hirono was arrested foran unrelated offense, but it effectively removed him from the field ofbattle.
Hirono a été arrêté pour un délit sans aucun rapport, mais cela l'éloigna du champ de bataille.
Either you are completely unrelated to the man you claim to be your father... and you'll never succeed in getting enough money- - for I should need a great deal- - or else you are really his daughter... in which case, I cannot afford the risk.
Ou bien vous n'avez aucun lien de parenté... avec l'homme que vous dites... et vous ne parviendrez jamais à vous procurer assez d'argent... car il m'en faudra beaucoup... ou bien vous êtes réellement sa fille... et alors, je ne peux courir un tel risque.
One week after the killings in answer to complaints of an auto-theft ring but unrelated to the Tate-LaBianca investigations deputies from the L.A. Sheriff's Department conduct a raid at the isolated Spahn Movie Ranch in the Simi hills northwest of Los Angeles.
Une semaine après la tuerie... et suite à des plaintes pour vol de voiture... et sans lien avec l'enquête Tate-LaBianca... des hommes de la police de Los Angeles ont fait une descente... dans un ranch isolé de Simi Hills au nord-ouest de Los Angeles.
And that she was mumbling some strange, unrelated words.
Et qu'elle disait des mots étranges et sans relations.
Do you see... a narrative in these apparently unrelated episodes?
Voyez-vous un fil narratif dans ces épisodes disjoints?
I mean, it's all there but in a pile of unrelated bits and pieces.
Ce que je veux dire, c'est que tout est là mais dans un amas de morceaux incohérents.
You referred to CIA activities unrelated to the satellites.
Vous avez fait allusion à d'autres activités de la CIA.
So maybe The Effect and the grid are totally unrelated.
Peut-être que l'Effet n'a rien à voir avec le réseau.
They are completely unrelated.
Pourquoi? Les deux incidents n'ont aucun lien.
Unrelated items, and each one innocuous in itself.
Des pièces n'ayant aucune connexion et inoffensives en elles-mêmes.
I know you're in here on some unrelated charges, but I got some favors owed me.
Je sais que tu es ici pour un autre délit. Mais on me doit un service.
Two completely unrelated cases.
C'est une autre affaire.
I feel strongly about discussing cases in front of unrelated people.
Je refuse de discuter des affaires des autres devant des inconnus.
I think of TV as sort of a magic box that spews out a flow of unrelated images.
La télé est une boîte à malices qui débite un flot d'images hétéroclites.
Unrelated cases.
Deux affaires différentes.
Because officially they are still listed as three separate incidents on three unrelated occasions.
Jusqu'à preuve du contraire, tous ces incidents ne sont pas liés.
I did one small, unrelated project at Los Alamos many years ago.
J'ai travaillé sur un projet sans rapport à Los Alamos il y a très longtemps.
Unrelated.
Sans lien.
IT'S GOTTA BE SOMETHING UNRELATED.
Je suis en route.
The corrosion was unrelated to the recycling.
La corrosion n'a rien à voir avec le recyclage.
Authorities disclosed today that the latest Smog Stranglings suspect was apprehended this week on an unrelated charge but somehow managed to escape from the police car in which he was being held.
Le dernier suspect dans l'affaire des meurtres en série a été arrêté pour un délit sans rapport avec l'affaire, mais il s'est échappé de la voiture de police où il était détenu.
Tobias Lehigh Nagy, who is also wanted in connection with unrelated slayings in the Northwest is still at large, his whereabouts unknown.
Tobius Leehy Negi, recherché pour d'autres meurtres commis dans le nord-ouest, est toujours en fuite.
Replicators and stabilisers are totally unrelated.
Amortisseurs et système de synthèse n'ont rien en commun.
Those deaths are totally unrelated.
Ces morts ne sont pas du tout liées.
In a completely unrelated story, Montgomery Burns has just closed a deal... to buy the Springfield Blood Bank.
Sans aucun rapport, Montgomery Burns s'est porté acquéreur de la banque de sang.
There is the possibility they have an unrelated likeness.
Il se peut que leur ressemblance ne soit pas liée à la parenté.
Since the victims are unrelated and we cannot predict who will be next, we must use the fact that a killer won't always succeed in finding a victim.
Puisqu'il n'y a aucun lien entre les victimes et qu'on ne connaît pas la prochaine, on doit garder à l'esprit qu'un tueur ne trouve pas toujours de victime.
I assure you his belching is the result of an unrelated alcohol problem.
Ceci est dû à un problème d'alcoolisme sans rapport.
Butt. " Speakin'of movies, I was thinkin'too, this is unrelated... but I was watchin TV the other night... and in Japan and there was some movie on.
A propos de cinéma, ça n'a rien à voir, mais je regardais la télé, l'autre soir, au Japon.
I'm going to ask you a few questions. Unrelated.
Je vais te poser quelques questions, sans rapport entre elles.
- Totally unrelated victims.
- Aucun lien entre les victimes.