Valais traduction Français
235 traduction parallèle
You act as if I were no better than the... The...
Vous agissez comme si je ne valais pas plus que... que...
Little did you think I was worth the price of a new ship to you.
Vous ignoriez que je valais le prix d'un navire.
If you was worth breaking my nails on, I'd tear your face open.
Si t'en valais la peine, je te défigurerais!
They may have started this thing as a gag, but after taking one look... at those million-dollar debutantes tonight... I realized I can give them cards in spades and still come out on top.
Au départ, j'ai pris ça comme un jeu, mais après avoir vu tous ces milliardaires ce soir j'ai réalisé que je les valais largement.
I was as good as any man.
Je valais n'importe quel homme.
For a long time, I didn't think you were worth killing, but you are.
Depuis longtemps, je ne pensais pas que tu valais la peine d'être tuée, mais tu le vaux.
I was no good without Pete.
Mais sans Pete, je ne valais rien.
- But you were rotten.
- Que tu ne valais plus rien.
I knew in my heart, I was worthless.
Au fond de moi, je savais que je ne valais rien.
Thought you might be worth it.
Je pensais que tu en valais le coup.
You promised I wasn't just to be a story for the sunset edition!
Vous disiez que je valais mieux qu'un article de journal.
What did you think they'd say?
Que tu ne valais rien!
You wanted to see how far you could get.
Tu voulais voir ce que tu valais.
What the hell would you know?
Tu parles comme si tu valais plus que moi.
In fact, I'm twice the man I was.
Je vaux deux fois ce que je valais.
And the way I was deserting it, I wasn't nothing worse than a swamp-running nigger.
Et à ma manière de déserter, je ne valais pas mieux qu'un esclave fuyant son maître.
And I was no better.
Je ne valais pas mieux.
And you, I did not think that you could...
Je savais que tu valais mieux qu'il n'y paraissait.
As a hit man I was useless.
Comme tueur à gages je ne valais rien.
I wouldn't be here now if I wasn't worth £ 2,000 to you.
Je n'existerais plus si je ne valais pas 2000 livres.
Thou wast a pretty fellow when thou hadst no need to care for her frowning.
Tu valais quelque chose lorsque tu pouvais ne pas t'inquiéter de son humeur chagrine.
Valais?
Valais!
Valais!
Valais!
With you working by my elbow the whole while and worth a fortune!
Tu travaillais à mes côtés et tu valais une fortune!
You never let me find out if I was good enough. - You weren't.
grâce à toi, je n'ai pas su ce que je valais!
And when I think about why, I suppose he probably thought it useless to try to train me.
Et quand je me demande pourquoi, je me dis qu'il devait penser que je n'en valais pas le coup.
I told you I was no good...
Je t'ai dit que je ne valais rien.
They said it was more than you were worth.
Ils ont dit que c'était trop pour ce que tu valais.
A long time ago I would have thought you were worth it.
Il y a longtemps, je pensais que tu en valais la peine.
I was no better than he had been.
Je ne valais pas mieux que lui.
I knew I didn't have to trust him! I knew it!
Je savais que tu ne valais rien!
You had the million-dollar arm, kiddo.
Tu valais un million de dollars...
I TOLD YOU WHEN YOU MET ME I WAS WORTH KILLING FOR.
Je t'ai dit que je valais la peine qu'on tue pour moi.
It wasb't obly the half-milliob dollar pot to be wob though that kibd of mobey certaibly demabds attebtiob but I beeded to kbow how good I really was.
En plus du demi-million à gagner... une somme qui force le respect... je devais savoir ce que je valais vraiment.
Like I was nothing.
Comme si je ne valais rien.
We always knew you were up to no good.
On a toujours su que tu valais rien.
I just wanted to show the good old boys how good I was.
Je tenais à montrer à ces beaufs ce que je valais.
And, at that moment, I knew I am better than an animal, that my... previous beliefs were responsible for her no longer being with us and that it was time to talk to you.
À ce moment-là, j'ai su que je valais mieux qu'un animal. Que mes croyances antérieures étaient responsables de sa disparition. Et j'ai décidé de vous parler.
I just wanted to see if I was good enough.
J'ai voulu voir si je valais quelque chose.
- I wanted to be something more.
- pour me prouver que je valais plus.
When I was first activated, I was regarded as little more than a talking tricorder.
Au départ, je ne valais pas mieux qu'un tricordeur qui parle.
I wanted to test myself.
De voir ce que je valais.
Yeah, I always thought that you chose to avoid a confrontation with my fiancé, like I wasn't worth the trouble.
J'ai toujours cru que tu évitais mon fiancé parce que je n'en valais pas le coup.
I wasn't worth a stick of stove wood...
Je ne valais pas un clou.
You were gonna reject me because of a superstition, but then decided I was worth going out with only because of another superstition?
Vous alliez me rejeter à cause d'une superstition, mais vous avez décidé que j'en valais la peine à cause d'une autre superstition?
She... said my reflexes were too slow, that I was as useless as the junk that I traded, that I couldn't get her to where she needed to go.
Mes réflexes étaient trop lents. Elle m'a dit que je ne valais pas mieux que mes ordures, et que je ne pourrais pas l'emmener là où elle voulait aller.
Because you should certainly have yourself... Even if Izzy didn't think so and said you were nothing and went ahead and did what he did to you.
Tu dois exister pour toi, même si Izzy disait que tu ne valais rien.
You weren't worth the effort.
T'en valais pas le coup.
Didn't Old Uncle tell you about my marksmanship?
Wujiu Laoye t'a dit ce que je valais au pistolet?
You use to be an awful man of justice.
Tu ne valais pas grand-chose en justicier.
Kept telling me that I was better than all that.
Il me répétait que je valais mieux que ça.