English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ W ] / We knew that

We knew that traduction Français

2,254 traduction parallèle
We took a client out of respect for you... because we knew that's what you would've wanted.
Nous avons pris un client par respect pour toi... parce que nous savions que c'est ce que tu aurais voulu.
I think we knew that already, didn't we?
On le savait déjà, non?
And we knew that Claire would be in one of these three places.
Claire était dans un deux trois endroits.
It's been nearly a month since anyone has seen Ben, and we knew that you were in London.
Cela va faire un mois que personne n'a vu Ben, Et nous savions que vous vous trouviez à Londres.
We didn't underestimate George. We knew that he was peaking, you know, as we got to those records.
Par moments, c'est la famille la plus unie que vous ayez jamais vue et à d'autres, ça peut être d'une cruauté et d'une méchanceté sans égal.
He knew that we would've had sex and he knew we were moving out.
Il savait quand on faisait l'amour et il savait qu'on déménageait.
- We were at the movies, you knew that.
- Au cinéma, tu le savais.
And I let you get turned by that vamp... because I knew there was a cure... and we need it in that nest, and I knew you could handle it.
Et je t'ai laissé devenir vampire. Je savais qu'il y avait un antidote. Il fallait entrer dans le nid et tu pouvais résister.
You knew that we'd follow up after you told us that story, so you planted that gun, but you just didn't have enough time to put his prints on it, did you?
Vous saviez qu'on le suspecterait après votre histoire. Vous avez déposé l'arme sans avoir le temps de mettre ses empreintes dessus.
He also knew that we'd question his son.
Il savait aussi qu'on interrogerait son fils.
We always knew that transferring memories was a long shot at best.
Nous savions que le transfert de mémoire n'étais pas la meilleure solution.
Are we to believe then that the C.E. O... of a major telecommunications company... stood at the center of some sort of cabal... a conspiracy to profit from war, civil unrest, terror abroad... and the United States intelligence community knew nothing about it?
Devrions-nous croire que le PDG d'une entreprise de télécommunications... était au centre d'une sorte de cabale... un complot pour profiter de la guerre, de la désobéissance civile, de la terreur... et les services de renseignements américains n'en savaient rien?
She knew that before, and now we know she's after us, which is an opportunity. Yeah.
- Elle le savait déjà... et maintenant, on sait qu'elle nous traque, ce qui est une chance.
You're not fooling us with that band-aid... we knew it's a zit.
Tu ne nous trompes pas avec ce pansement... on sait que c'est un bouton.
They took out courtney before we came here because they knew that if me and courtney came over here,
Ils ont évincé Courtney avant de venir ici parce qu'ils savaient que si moi et Courtney est venue ici ensemble.
And if they knew that some cataclysm was coming, they, too, would want to preserve certain kinds of animals and plant life, and create, you know, what we think of as Noah's Ark.
Et s'ils savaient qu'un cataclysme allait survenir, ils chercheraient également, à préserver certaines espèces animales et formes de vie végétale, et créer, vous voyez, ce que l'on se représente comme l'Arche de Noé.
You knew who it was the night we left, isn't that right?
Vous saviez qui c'était le soir où on est partis, c'est bien ça?
We've cleared all the people who knew what happened in that meeting except him- - my associates, Jarvis'aide, Whitman's aide...
On a innocenté toutes les personnes sachant ce qu'il s'était passé pendant la réunion, sauf lui...
Sweetheart, you are very familiar. We knew each other, something. I bet you say that to all the cops.
Chérie, vous me semblez familière.
That's the only thing we knew about him.
C'est la seule chose qu'on savait sur lui.
And that's when we knew we had to act.
On devait agir.
That's the Herb we knew.
C'est le Herb que nous connaissions.
We all knew that going in.
Nous le savions tous avant d'accepter cette charge.
We already knew that.
- Ça, on le savait déjà.
He recorded that video because he knew we'd find it and he knew we'd save him.
Il a enregistré cette vidéo parce qu'il savait que nous le trouverions et il savait que nous le sauverions.
He didn't record that video because he was scared but because he knew we'd find it, and he knew we'd save him!
Il a enregistré cette vidéo pour nous prévenir, car il savait qu'on la trouverait, et qu'on le sauverait!
I knew that this was where we were getting married.
Je savais que c'était là où nous allions nous marier.
I wish that we knew both of them better.
J'aurais aimé mieux les connaître.
Who knew we were members of the same gym? That's crazy, huh?
Incroyable qu'on fréquente la même salle.
We went at it for a couple seconds, but then I stopped it because I knew that it had to end.
On a commencé quelques secondes, mais j'y ai mis fin. Je savais que ça devait s'arrêter.
But I knew you were in town and we were sitting here and you walked in, and I said to Curtis, "oh, my God, that's him!"
Je savais que vous étiez en ville. On était ici et quand je vous ai vu, j'ai dit à Curtis : "Mon Dieu, c'est lui."
He came home that night and we immediately knew something was wrong.
Il est rentré cette nuit, et nous avons immédiatement su que quelque chose n'allait pas.
We can't really know what the chameleon knew about the person that it took.
On ignore ce que le caméléon savait de la personne dont il a l'apparence.
Jack, erm, you said... If we were getting divorced, that you knew a good lawyer?
Tu disais... que si on devait divorcer,
That night, I knew we were one people
Ce soir-là, sans nul doute, nous formions un seul peuple.
And the BBC knew that we wanted him arrested - and warned him one hour ago.
Il donne même des interviews à la télé et la BBC a su que nous voulions le faire arrêter et l'a prévenu il y a une heure.
Maybe he wanted us to know that he knew we were on to him.
Peut-être pour qu'on sache qu'il sait qu'on le cherche.
She knew that we were on to her, and she was hoping we'd be so concerned with finding you, she'd be able to get out of town.
Elle savait qu'on était sur sa piste, elle espérait qu'on serait si occupé à te retrouver, - qu'elle pourrait quitter la ville.
It's unlikely that it's a stranger, but we haven't found a single person that knew both families.
C'est improbable que ce soit un étranger, mais on a trouvé personne connaissant les deux familles.
I knew that we were going to lose.
Je savais que nous allions perdre.
I knew that was a disaster waiting to happen so as fond as I was of him, I said yes instead to the somewhat less handsome law student and We've been very reasonably happy.
Je savais qu'un désastre se profilait, et même si je l'aimais, j'ai dit oui à un étudiant en droit moins mignon et nous avons été heureux.
And we also knew that her Robin Sparkles character came from a Canadian TV show, which we'd never seen...
et nous savons également que son personnage est issu d'un show télévisé canadien, que nous n'avions jamais vu...
Well, I think we all knew that day was coming. All right.
Bon, souhaite-moi bonne chance.
Why is your greeting like that when we haven't seen each other in a year? "How have you been?" should be first, or "I've missed you." You knew that I came back?
Vraiment? le fait se sentir coupable et il traverse une mauvaise période.
the Egyptians knew many things, that we have inherited, but not the metric system of course
Les Égyptiens connaissaient beaucoup de choses dont nous avons hérité bien entendu.
From our calculations, from what we can tell seems extremely unlikely that Egyptians knew the value of Pi.
découvreur du pyramidion de ce que l'on sait il est extrêmement peu probable que les Égyptiens connaissaient la valeur de Pi.
Well, I knew I personally rocked, but I never suspected that we rocked as a unit.
Je savais que j'étais génial, mais j'ignorais qu'en tant que groupe, on était géniaux.
Madam. He hid like a shadow, and before we knew it, he had a hold on our family and is shaking us all. A child that her husband fathered outside of the home,
Madame. il avait déjà une main sur notre famille et nous faisait tous trembler.
I knew from the first time we discovered you were a Bender, that one day, I would realize your destiny.
Depuis Ie jour où nous avons su que tu étais un Maître, j'attendais que ta destinée me soit révélée.
For she knew that when you gave the order... and our blades would descend upon their heads, that, in that moment, we would be godless.
Elle savait qu'au moment où vous donneriez l'ordre et où nos lames massacreraient tout le monde, nous serions alors des impies.
But he made that up on the session. Cos knew the chords, and we said,
C'était en pleine séance, il connaissait les accords et il a dit qu'il fallait un riff.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]