What's going on with you traduction Français
1,680 traduction parallèle
What's going on with you?
Qu'est-ce que tu as?
You wanna know what's going on with me?
Tu veux savoir ce que j'ai?
What's going on with you?
- Tout va bien?
- Because, ma'am, unless I know what's going on, I do not know what to do with you.
- Parce que, tant qu'on sait pas ce qui se passe, je ne sais que faire de vous.
- What's going on with you two?
- Qu'y a-t-il entre vous?
What's going on with you?
Qu'est-ce qui t'arrive?
Marie, what's going on with you, sweetie?
Marie, qu'est-ce que tu as, chérie?
What's going on with you? You feeling all right?
Qu'est-ce que t'as?
What's going on with you and Roxy and the Verrity...
- pour le cas Verrity? - Demande-lui.
I wanna know what's going on with you. Up here.
Je veux savoir ce qui se passe là-haut.
I mean, I see what's going on with you two.
Je veux dire, je vois ce qui se passe entre vous.
Pretend like you don't give a damn what's going on with her.
Vous prétendez vous ficher de ce qui se passe avec elle.
Well, with all due respect, Kevin, I don't think that's why you're today. Sit down. Tell me what's going on.
Je ne pense pas que ça soit la vraie raison.
What's going on with you?
Qu'est-ce qui t'arrives?
So, what's been going on with you?
Et toi, quoi de neuf de ton côté?
Well, now that we know I'm doing fine, what's going on with you?
Maintenant que nous savons que je vais bien, toi, comment tu vas?
Okay, what's going on with you?
Alors, vas-tu me dire ce qu'il t'arrive?
Okay, what's going on with you?
Que se passe-t-il?
What's going on with you?
Qu'est-ce qui te prend?
What's going on is you're talking to a federal agent like I'm an accomplice to a crime that I had nothing to do with.
Vous êtes en train de parler à un agent fédéral comme à un complice d'un crime auquel j'ai rien à voir.
What's going on with you, Daisy?
Ça va bien pour toi, Daisy?
We just want to know what's going on with you.
On veut juste savoir ce qui t'arrive.
So what's going on with you?
Qu'est-ce que tu racontes?
What's going on with you?
Que se passe-t-il?
- What's going on with you?
- Que se passe-t-il?
You think that's what's going on with Don, too?
Tu crois que c'est ce qui se passe aussi avec Don?
What's going on with you?
- Que t'arrive-t-il?
Because I've been very clear with you about what's going on and where I stand with everything.
J'ai été très claire avec toi sur ce qui se passe et où j'en suis.
- WHAT'S REALLY GOING ON WITH YOU?
- Qu'est-ce que tu me caches?
And you're not being truthful with me about what's going on.
Et vous ne dites pas la vérité sur ce qui se passe.
Maybe I just don't get what's going on with you or why you're mad, but I think it's awesome.
Peut-être que je ne pige pas ce que tu ressens ou pourquoi tu es en pétard, mais je trouve ça génial.
I don't know what's going on with you two, but make it better.
Je ne sais pas ce qu'il y a entre vous, mais arrangez ça.
I don't know what's going on with you and all this voodoo stuff, but here's the thing.
Je sais pas ce que vous avez avec le vaudou, mais voilà.
So, are you going to tell me what's really going on with you and Chase?
Tu vas me dire ce qui se passe vraiment entre toi et Chase?
Will you just tell me what's going on with Fred?
Vas-tu enfin me dire, ce qu'il se passe avec Fred?
what's going on with you?
Qu'est ce qui cloche chez toi?
What's going on with you these days?
Que fais-tu ces temps-ci? Toujours danseuse?
- Fine. Tell me again what's going on with you and Sloan.
OK, rappelle-moi ce qu'il y a entre toi et Sloan.
Well, Saul, why don't you bring her up to speed with what's going on, and we'll see what she can do?
Et bien, Saul, pourquoi ne l'a briefes-tu pas sur ce qu'il se passe, et nous verrons ce qu'elle peut faire?
I don't know what's going on with you, you know?
Je sais pas qui vous êtes.
What's going on with you?
- C'est affreux. Et toi?
What's going on with you and Karev?
Que se passe-t-il entre Karev et toi?
If you want, I'll tell Topher what's going on with you, and he can fix it.
Si tu veux, je vais dire à Topher ce qui se passe en toi, et il va t'arranger.
Do you have any idea what's going on with House?
Avez-vous une idée de ce que fait House?
What's going on with you?
Explique-moi.
What's going on with you and the hot agent?
Il se passe quoi entre toi et l'agent sexy?
Aren't you curious about what's-what's going on with, uh...
Tu n'es pas curieux de savoir... ce qui se passe
What's going on with you? All these wheelchair girls.
Qu'est-ce qui te prend, avec toutes ces handicapées?
- What's going on with that one? " - you know what, larry?
- "Elle cache quoi?"
What is going on with you? It's like you just got out of prison.
On dirait que tu sors de prison.
So Violet just gave him to you? What's going on, Pete? With Violet?
Qu'est-ce qui lui prend à Violet?