Wits traduction Français
897 traduction parallèle
Damn it, are you out of your wits?
Par le diable, avez-vous perdu l'esprit?
"If the maiden wishes to drive the man out of his wits for love..."
"Si la jeune femme veut emporter un homme dans la folie amoureuse..."
Now, uh, these fellows I'm talking about, Mr. Taylor, live by their wits- - and by other people's lack of them.
Ces personnes dont je parle, M. Taylor... vivent de leur ruse - Et de la na i veté des autres.
I live by my wits.
Je vis par la ruse.
Youre hopeless. lt ´ ss a woman who lives by her wits along the China coast.
Tu es désespérant. C'est une femme qui vit de ses charmes dans les palaces de la côte.
A fine pair of quarter-wits I teamed up with.
Quels abrutis!
"... and swore the dog'd lost his wits to bite so good a man.
" on jura qu'il avait perdu l'esprit pour l'avoir mordu.
So you would match wits with Caesar?
alors, tu t'es moqué de César?
My wits have failed, and I'm in your hands.
ma ruse a échoué, je me rends.
The other day I went to see him and it frightened him out of his wits because he thought I was from the police.
Je l'ai vu. II avait peur que j'appelle Ia police.
You should've seen Billali when I showed him this. Almost knocked his forehead on the floor, Frightened out of his wits.
Quand j'ai montré cela à Billali il s'est presque prosterné.
She's an inbred peasant half-wit, but I wanted no prying wits about me.
C'est une paysanne sans éducation, mais je ne voulais pas de petite maligne.
Have you lost your wits?
Avez-vous perdu votre jugeote?
It's true. I'm at my wits'end.
C'est comme je vous le dis.
You see, now that I'm a working man, I have to keep my wits about me.
Je travaille, je dois garder toute ma tête.
You better get back to the half-wits that do.
Retourne à tes idiots qui y croient.
You hear that, Mr. Wings over your Wits?
Tu entends ça, "M. Ailes du Baratin"?
- Oh, that's for half-wits. - Yeah.
- Non, c'est pour les demeurés.
You've got to sleep if you're to keep your wits about you.
Il faut dormir, si tu ne veux pas devenir fou.
Do you want to frighten these ladies out of their wits?
Vous voulez vraiment effrayer ces dames?
To frighten you out of your beautiful wits, baby.
Pour effrayer tes jolies méninges, bébé.
I'm afraid I shall require all the wits I've got tonight.
Je vais avoir besoin de toute mon énergie, ce soir.
Use your wits, man.
Utilise ta cervelle.
You're losing your wits.
Tu perds la tête!
Surely, you're not afraid... to cross the wits with my logic and science.
Vous n'avez quand même pas peur de ma logique et ma science?
You know, that gives me an idea that scares me out of my wits.
Vous savez, ça me donne une idée qui me fait mourir d'épouvante.
No, no, this deer relies more on his wits.
Non, ce daim-ci se fie davantage à sa jugeote.
- Nor me. I'd probably yell at the jury : " You half-wits, I know she's innocent.
J'avais envie de crier son innocence.
Diego, what are you doing here? You frightened me half out of my wits.
Qu'est-ce que vous faites là?
The real fun is matching my wits against the instinct of an animal... that Isn't going to let me get near enough to shoot.
Le vrai plaisir est de mesurer mon esprit à l'instinct d'un animal... qui ne va pas me laisser approcher pour pouvoir tirer.
Where are my wits today?
Où ai-je la tête aujourd'hui?
Because he's matching wits with the police. Even risking capture, to show off. That's typical.
Il voulait impréssionner la police même au risque de se faire prendre.
Use your wits.
Utilise ta cervelle.
Oh, frightening the wits out of honest people.
Faire peur aux braves gens...
"Wits it up," papa used to say.
"Elle les fleurit", disait papa.
- You've lost your wits.
- Vous avez perdu l'esprit.
At our wits end.
Insupportable!
- Must have been half-wits.
- Ouvrez la bouche.
Why,'tis a gull, a fool, a rogue, that now and then goes to the wars to grace himself... at his return into London, under the form of a soldier, and what such of a camp can do among foaming bottles and ale-washed wits... is wonderful to be thought of.
Quel idiot, quel vaurien pour s'en aller à la guerre et prendre du grade à Londres, sous la forme d'un soldat, et se conduire ainsi au campement à force de beuveries! Cela porte à réflexion.
Where have my aging wits gone? I almost forgot the most important thing.
J'allais presque oublier!
Listen with your wits.
Sois logique.
Next morning Manch scared the Chinese right out of their wits.
Le lendemain il a filé une peur bleue aux Chinois.
You certainly had your wits about you tonight.
Vous n'avez pas perdu le nord, vous.
What wits?
Et pourquoi?
Lizzie's been half frightened out of her wits... and Stella's been in deadly danger twice.
Lizzie a eu la peur de sa vie et Stella a été en péril deux fois.
By keeping my wits about me, I've located Madeleine for you.
En gardant ça pour moi, j'ai localisé Madeleine pour vous.
You've lost your wits.
Vous ne voyez rien?
What if the masque were performed by my company of wits, the Bedlamites?
Et si la mascarade était jouée par ma compagnie, les Bedlamites?
I was scared out of my wits at first.
J'étais fou d'inquiétude.
With everything that's happening, it's better that you keep your wits.
Avec tout ce qui se passe, il faut que tu aies tous tes esprits.
The good country doctor, having lost his wits was about to resort to his fists.
Le bon docteur est allé trop loin, et allait laisser parler ses poings.