You're in over your head traduction Français
162 traduction parallèle
Well, if you're so anxious to save my time supposing you explain how you came to be found bending over the corpse with this in your hand and him with his head bashed in?
Eh bien... Si vous tenez à me faire gagner du temps, expliquez-moi ce que vous faisiez au-dessus du corps, avec ceci dans la main. Lui, il avait la tête enfoncée.
Don't you think you're getting a little over your head in this social swim?
Vous ne pensez pas être en eau trop profonde pour vos capacités?
You're in the middle. Deep. Over your head.
Tu es mêlé à cette affaire jusqu'au cou.
One false move and you're in over your head.
Une fausse manœuvre et on y est jusqu'au cou.
You're still going over things in your head.
Tu refais toujours le même trajet dans ta tête.
You're in over your head this time, Marlowe.
Tu l'as dans l'os, cette fois, Marlowe
- You're in over your head here.
- Vous êtes sur du trop gros poisson.
This isn't small-time anymore ; this is kidnapping, And you're in over your head.
Ce n'est plus un petit larcin, c'est un kidnapping, et vous passez au cran supérieur.
You're in over your head, Pea.
T'as rien compris, Pea.
If you feel you're getting in over your head, come and get me.
Si c'est trop difficile, viens me trouver.
Look, you're in over your head.
Ecoutez, vous y êtes jusqu'au cou.
You know, you're in over your head as it is.
Ce que je veux dire, c'est que vous êtes dedans jusqu'au cou pour ainsi dire.
You're in over your head with Marsh.
Tu vises trop haut avec Marsh.
Or just when you're in over your head?
Ou juste quand vous êtes dans le pétrin?
You're in over your head.
Tu patauges, là, non?
You're in over your head, Mr. Singer.
Vous êtes dedans jusqu'au cou, M. Singer.
You're gonna get in over your head.
Pas que ça me dérange.
You're in over your head, high school sweetheart.
Vous ne savez pas ce que vous faites, petit amoureux de lycée.
- You're in over your head.
Tu n'es pas de taille. Peut-être.
You're in over your head.
Tu es dépassé.
If he has, you're in over your head.
Si oui, tu seras dépassé.
You're in over your head.
Vous ne vous rendez pas bien compte.
And maybe I'll just tell him that you've hit into a water hazard... and you're way in over your head.
Vous êtes dans une situation difficile que vous ne maîtrisez plus.
You're in over your head.
Et si tout ça te dépassait?
You're in over your head!
- Comme par hasard! Pauvre Carco, tu t'enfonces!
- Sister, you're in way over your head.
- Vous êtes complètement dépassée.
You're in over your head.
Tu n'as plus d'identité.
- You're in way over your head.
Tu es vraiment dans Ia merde.
If you think I'm just plucky and scrappy and all I need is love... you're in over your head.
Ne pensez pas que c'est l'amour qu'il me faut, vous vous trompez.
- You're in over your head this time, Selina.
- Ta tête est mise à prix, Selina.
Howard, I really believe you're in over your head.
Howard, je crois vraiment qu'il faut te ressaisir.
You're in over your head, Sydney.
Vous êtes complètement perdu.
The kind of love that makes you feel that intangible joy... in the pit of your stomach... like a bucket of acid and nerves running around... and making you hurt and happy and all over...? You're head over heels?
Celui qui vous fait ressentir cette joie impalpable au creux de l'estomac, boule d'acide et de nerfs qui vous fait courir comme un imbécile heureux et vous laisse la tête à l'envers?
Genius, you're in way over your head.
Tu t'emballes un peu vite.
You're in way over your head, boy.
Tout ça, ça te dépasse mon petit gars.
You can't breathe because you're in over your head like quicksand.
Ne plus pouvoir respirer, parce que tu en as par-dessus la tête, comme le sable mouvant.
Why don't you admit it? You're in over your head.
Pourquoi ne pas l'admettre?
No offense, man, but you're in way over your head.
Sans vouloir vous vexer, vous êtes dépassé.
- you're in way over your head.
- Tu vas te faire bouffer.
- Vera you're in over your head.
- Véra, vous avez perdu complètement l'esprit.
Kinsey... you're in way over your head.
Vous êtes totalement dépassé.
You're getting in your-way over your head on this one, really.
Vous vous lancez dans une entreprise dangereuse.
You're getting in way over your head.
Vous perdez la raison.
You're in way over your head, Mr. Miller, and you don't even know it.
Vous avez pété plus haut que votre cul, M. Miller, et vous ne le savez même pas.
Now, if you're in over your head, let me know.
- Si t'es débordé, dis-le-moi.
You're in over your head.
Ça vous dépasse.
I'm telling you now, you're in over your head.
Ça devient trop dangereux pour toi.
"Oh, you're in over your head. You're in over your head."
"Tu sais pas où tu mets les pieds."
There's a dream in your head that will never come true. There's a stickiness all over and it didn't come from you. You wish your dad had been there but more often times he was not.
Il y a un r ve dans ta t te, qui ne se r alisera jamais, il y a un truc qui colle sur toi, et a vient pas de toi, tu aurais voulu que ton p re soit l , mais la plupart du temps il ne l' tait pas,
Then, we got into a truck... and, in that truck, one of them said : "Now, sir... would you please let me put a hood over your head... because we have orders no one should know where they're being taken."
On a embarqué dans une camionnette... et là l'un des types a dit : Ie gardien. "Maintenant, vous... allez nous permetter de vous encagouler... car nous avons des ordres et personne ne peut savoir où on va."
You're in way over your head.
Tu n'as pas le choix.