You didn't hear it from me traduction Français
113 traduction parallèle
Frank didn't discuss his private life with me, nor do I care to hear it from you.
Frank ne m'a pas parlé de sa vie et je ne veux rien savoir.
You certainly didn't hear it from me...
Je ne vous ai rien dit...
- You didn't hear it from me.
Ça va doubler, hein? Je n'ai rien dit, hein?
You didn't hear it from me.
C'est pas moi qui te l'ai dit.
Well, you didn't hear it from me, but needless to say if you go in there, stick with the consommé.
Ben, de vous à moi, si vous y allez, prenez le consommé.
Well, it was nice seeing you folks. Oh, by the way you didn't hear this from me. Ta-ta.
Le moindre retard èpouvant lui couter son orteil, je me suis avancéen direction du type.
- You didn't hear it from me.
- Ça ne vient pas de moi.
You didn't hear it from me.
Je n'ai rien dit.
About someone with HIV, but you didn't hear it from me.
Quelqu'un est séropositif, mais je t'ai rien dit.
But you didn't hear it from me.
Mais je ne t'ai rien dit.
Yeah, well, you didn't hear it from me but the Van Buren Boys, they never hassle their own kind.
Les gars de Van Buren s'en prennent jamais à ceux de leur espèce.
I was so happy to hear from you, that we were still doing it... while I was talking to you and I didn't even realize it.
J'étais si heureux que tu appelles que je ne me suis même pas... rendu compte qu'on était encore en pleine action.
YOU DIDN'T HEAR IT FROM ME.
Mais c'est un secret.
You didn't hear it from me.
- Exact? - Je n'ai rien dit.
But like I said, you didn't hear it from me.
Une fois de plus, je vous ai rien dit.
" You didn't hear it from me, but HUMINT tells of power struggle in DPRK military.
"Vous ne savez pas ça de moi " mais le ROHUM parle d'une lutte de pouvoir dans l'armé nord-coréenne.
Drinking again, but you didn't hear it from me.
Il reboit. Mais je ne vous ai rien dit.
He and Roger, uh... had problems. But you didn't hear it from me.
Lui et Roger avaient des problèmes.
She meant to run all those people down, but you didn't hear it from me.
Elle veut dire que je suis là pour épuiser tout le monde, mais c'est pas moi qui vous l'ai dit
And I can't believe you didn't tell me this yourself, that I had to hear it from a stranger!
- Et toi, tu as osé me le cacher. J'ai dû l'apprendre de la bouche d'une inconnue!
BY THE WAY, YOU DIDN'T HEAR IT FROM ME, AND I DIDN'T HEAR IT FROM MY COP BOYFRIEND ; BUT THERE'S A CERTAIN POLICE CHIEF WHO WANTS TO BE MAYOR
Vous ne direz pas que c'est moi qui vous en ai parlé, et ce n'est pas mon petit ami flic qui me l'a dit, mais il y a un certain chef de la police, qui veut être maire,
- But you didn't hear it from me.
- Je ne vois pas de quoi vous parlez.
You didn't hear it from me.
Ça ne vient pas de moi.
I'm sorry you didn't hear about it from me first.
Désolé que tu l'aies su autrement que par moi.
And you didn't hear it from me.
Et ce n'est pas moi qui te l'ai dit.
If he ever suspects, you didn't hear it from me.
S'il devient soupçonneux, vous ne m'avez pas vu.
But you didn't hear it from me.
Mais je n'ai rien dit.
You didn't hear it from me.
Je ne vous ai rien dit.
Marcus, look, you didn't hear it from me, alright?
Marcus, je t'ai rien dit, hein?
You know, you didn't hear it from me.
Vous savez, c'est pas moi qui vous l'ai dit.
- You didn't hear it from me. I need to go say hi.
Ca ne vient pas de moi.
- You didn't hear it from me.
Si on te demande, je t'ai rien dit.
But you didn't hear it from me.
Je ne t'ai rien dit.
In fact, I think he may be suffering from Klinefelter's syndrome, though you didn't hear it from me.
En fait, je pense qu'il souffre du syndrome de Klinefelter, mais bien sûr, vous ne le tenez pas de moi.
Just remember, you didn't hear it from me.
N'oublie pas, c'est pas moi qui te l'ai dit.
If we are, you didn't hear it from me.
Si c'est le cas, ce n'est pas de moi.
You didn't hear it from me.
C'est pas moi qui te l'ai appris.
Call me later and I'll give you a name, but you didn't hear it from me.
Appelez-moi plus tard, je vous donnerai un nom, mais je ne vous ai rien dit.
- One of them "you didn't hear it from me" types.
Ce type essayait de me draguer. Je connais un numéro que vous pourriez appeler.
- You didn't hear it from me.
- Je ne vous ai rien dit.
Rumor is, and you didn't hear it from me he had a couple of interoffice flings a few years back, led to lawsuits.
Il paraît, mais je ne t'ai rien dit, que deux ou trois liaisons, ici, l'ont mené au tribunal.
I didn't want you to hear about it from anybody but me.
Et je voulais pas que tu l'apprennes par quelqu'un d'autre que moi.
Okay, look, you didn't hear this from me, because if you tell her, I will totally deny it. But she was downstairs crying this morning.
Okay, vous ne l'avez pas appris par moi, parce que si vous le lui dites, je le nierai, mais elle était en train de pleurer en bas ce matin.
But you didn't hear it from me.
Mais ce n'est pas moi qui vous l'ai dit.
Well, you didn't hear it from me, but, uh, there is a certain somebody that he's been seeing for a little while.
Vous ne l'avez pas appris par moi, mais... il y a quelqu'un qu'il voit depuis un petit moment.
- You didn't hear it from me.
- Vous ne tenez pas ça de moi.
Now, you didn't hear it from me, but she's buried at Sycamore Hill Cemetery. If you drive over there now, I'm sure you'll find what you're looking for.
Je ne vous ai rien dit, mais elle est enterrée au cimetierre de Sycamore Hill.
Hey, you didn't hear it from me.
Ce n'est pas moi qui vous ai dit ça, hein?
So, you didn't hear it from me... but that's why my brother can't date Asian women.
Donc, je ne t'ai rien dis... mais c'est pour ça que mon frère ne peut pas sortir avec des asiatiques.
You didn't hear it from me, but Momo wants a slice of pepperoni pizza and a sugar doughnut.
J'ai rien dit, mais Momo voudrait une part de pizza au pepperoni et un donut.
What do you mean? Ade told me, but you didn't hear it from me.
Ade me l'a dit, mais c'est pas moi qui te l'a dit.