You know what i'm thinking traduction Français
487 traduction parallèle
Well, Tom, you know what I'm thinking.
Alors, Tom, tu sais ce que je pense.
Do you know what I'm thinking?
Ça t'est égal à quoi je pense?
- You know what I'm thinking?
- Savez-vous à quoi je pense?
- D'you know what I'm thinking?
- Sais-tu à quoi je pense?
I suppose you know what I'm thinking about.
Vous savez sans doute ce à quoi je pense.
- You know what I'm thinking?
Sais-tu ce que je vois?
I know what you're thinking... and I'm tempted to wring your lovely little neck.
Je sais ce que tu penses... et ça me donne envie de te tordre ton joli petit cou.
Hey, do you know what I'm thinking?
Tiens, j'ai une idée!
And do you know what I'm thinking?
Ca vous intéresse de savoir ce que j'ai pensé, moi?
You still know what I'm thinking.
Vous devinez encore ce que je pense.
I know what you're thinking.
Vous m'enviez?
You know what I'm thinking?
Vous savez quoi?
You know what I'm thinking?
- Tu sais ce que je pense?
Do you know what I'm thinking about?
Sais-tu à quoi je pense?
You know what I'm thinking now.
Vous savez donc ce que je pense.
I'm thinking about something, and you know what it is.
Je pense a quelque chose, et tu sais ce que c'est.
- Don't you know what this will mean to him? - Of course I'm thinking about Dad.
Bien sûr que si.
What I'm thinking about goes back before that... something about me you don't know.
Ce à quoi je pense remonte plus loin, à quelque chose que tu ignores.
You wanna know what I'm thinking?
Vous voulez savoir ce que je pense?
Do you know what I'm thinking. Mom?
Tu sais ce que je pense?
Do you know what I'm thinking?
Tu sais à quoi je pense?
You know what I'm thinking?
Tu sais à quoi je pense?
- Do you know what you're saying? - I do. I'm thinking good, too.
Je sais ce que je dis.
- You know what I'm thinking of, don't you?
- Tu sais à quoi je pense?
How can you know what I'm thinking?
- Comment tu peux savoir ce que je pense?
Oh, Jennifer, you know what I'm thinking?
Tu sais ce que je pense, Jennifer?
Do you know what I'm thinking of?
Tu sais à quoi je pense?
- Do you know what I'm thinking?
- Sais-tu à quoi je pense?
You know what I'm thinking?
Vous savez à quoi je pense?
I know what you're thinking.
Je m'excuse, on s'est servis de vous.
I know what you're thinking : that I shouldn't run away...
Tu m'en veux sûrement de me sauver
You know what I'm thinking now?
Tu sais à quoi je pensais?
- You know what I'm thinking?
Tu sais ce que je crois?
Since we started on the right foot, let's go all the way. Do you know what I'm thinking?
- Savez-vous a quoi je pense?
You wanna know what I'm thinking?
Tu veux savoir à quoi je pense?
- You know what I'm thinking?
- Tu sais ce que je pense?
Well, you know what I'm thinking.
- Tu sais ce que je pense.
You can't kid me, I know what you're thinking.
N'essayez pas de m'avoir. Je sais ce que vous pensez.
You know what I'm thinking now?
Vous savez ce que je pense maintenant?
Bet you know what I'm thinking.
Je parie que vous savez ce que je pense.
You don't know what I'm thinking about now.
Tu ne sais pas à quoi je pense, maintenant.
You know what I'm thinking, though.
Vous savez à quoi je pense?
Well, everybody knows what you're thinking. - You don't know what I'm thinking.
Tout le monde sait à quoi tu penses.
But I do know what you're thinking. Because I'm thinking the same thing.
Je le sais parce que j'ai pensé la même chose.
I know what you're thinking and I don't care.
Je sais ce que tu penses, mais je m'en fiche.
You know, I've been thinking about what the janitor at Cheers said about sublimation.
J'ai réfléchi à ce que le nettoyeur de Cheers m'a dit sur la sublimation.
Look, I don't know what you're thinking, but if you're thinking that I'm just out to nail you, that's not it at all.
Si vous imaginez que j'essaie juste de... de vous sauter, vous faites erreur.
You know what I'm thinking, without my having to explain it to you in fancy terms.
Tu sais ce que je pense, inutile de te l'expliquer en termes choisis.
You know what I'm thinking, without me having to explain it to you in fancy terms.
Tu sais ce que je pense, inutile de te l'expliquer en termes choisis.
I don't want people thinking I'm too graceful, if you know what I mean.
On ne doit pas me juger trop gracieux.
I know what you guys are thinking... but I'm just gonna use this poem to get her to talk to me.
Je sais ce que vous pensez, mais ce poème va lui donner envie de me parler.