English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ É ] / Édouard

Édouard traduction Français

689 traduction parallèle
Edouard Paquette and Robert BeIiveau are also present
Édouard Paquette et Robert Béliveau sont aussi présents.
The only concrete facts we have are the article about Edouard Paquette found in Doctor Mondoux's hand and the missing file on the Iumberjacks
Tout ce qu'on a comme fait concret, c'est l'article sur Édouard Paquette trouvé dans la main du Dr Mondoux, pis le dossier disparu de l'accident des bûcherons.
These marks are identical to the ones you'd find on the skin of people on whom they tested a device invented by a certain Doctor Edouard Paquette
- C'est des marques qui ressemblent comme deux gouttes d'eau à celles qu'on retrouve sur la peau des gens sur qui on utilise un appareil inventé par un certain docteur Édouard Paquette.
I don't want to interview Edouard Paquette
- Non, non, non, non! Je veux pas une entrevue avec Édouard Paquette.
- Edouard Paquette, don't you find that strange?
- Édouard Paquette, tu trouves pas ça bizarre?
"St. Edward's crown."
" La couronne de saint Édouard
- Hello, Edouard.
- Bonjour, Édouard!
Leave us alone or I'll tell Madame and you'll be fired!
Édouard, laisse-le tranquille ou je te ferai chasser!
Whatever you say, Edouard.
Mais... si tu veux, Édouard.
Edouard who?
- Édouard qui?
Edouard Paquette
Édouard Paquette.
Director of Photography Eduard TISSE
Directeur de la photographie : Edouard Tisset
EDOUARD TISSE
EDOUARD TISSE
Seriously, Edouard, what are we going to do with this man?
Sérieusement, Edouard... Raisonnablement, qu'est-ce que nous allons faire de cet homme, là!
Tell me, Edouard, did you know that Ernest had a mistress?
Est-ce que tu savais qu'Ernest avait une bonne amie?
Edouard!
Edouard!
- Know what Boudu's done now?
Edouard! Mais tu sais ce que Boudu a encore fait! Quoi!
Edouard, the ticket...
Edouard... Quoi! le billet là...
Is that you, Edouard?
C'est toi, Edouard?
Come on, Edouard.
Allons-y.
- Hello, Edouard.
- Bonjour, Edouard.
- What? You only call me that when you've got bad news. - Edouard...
Quand tu m'appelles Edouard, il y a une tuile.
You mailed them, didn't you, Edward?
N'avez-vous pas posté les invitations, Edouard?
Remember the invitations that Edward gave you to mail?
Tu te souviens des invitations qu'Edouard t'avait remises?
You and I and Mother and Edward, huh?
Toi, moi, maman et Edouard, hein?
- May I have my milk, Edward?
- Mon verre de lait, Edouard.
I made a wish today, and it came true, just like Edward said it would.
Le mien s'est réalisé, comme Edouard me l'avait dit.
- I really don't know. But I do know that you must return the ring. Get Edward to take you there and give it back to the old lady.
Je ne sais pas, mais en tout cas, tu iras avec Edouard rendre la bague.
Well, the mother or daughter, whichever one gave it you. But ask Edward to go with you.
Rends-la à la mère ou à la fille, mais vas-y avec Edouard.
Why, Edward I thought you'd gone with Amy.
Edouard, je vous croyais parti avec Amy.
Here's one for Ms. Callahan, and "To Edward from Amy." - Good heavens.
En voici un pour Mlle Callahan, et un pour Edouard.
- There's a big fire in the living room. Edward's fixing hot drinks for all.
Edouard va vous servir quelque chose de chaud.
With good acceptance of his majesty, save that there was not time enough to hear, as I perceived His Grace would fain have done, of his true title to some certain dukedoms... and generally to the crown and seat of France... derived from Edward, his great grandfather.
Sa majesté la reçut avec faveur mais le temps manqua pour écouter. Je vis que sa grâce l'eût fait de ses titres sûrs à certains duchés et plus généralement, à la couronne et au trône de France, titres qu'il tient d'Edouard, son arrière-grand-père.
Go to your great-grandsire's tomb from whom you claim, invoke his warlike spirit... and your great-uncle's, Edward the Black Prince.
Allez, redoutable Seigneur, au tombeau de votre aïeul! Invoquez son esprit martial! Et votre grand-oncle, Edouard,
Your Highness, lately sending into France... did claim some certain dukedoms... in the right of your great predecessor, King Edward the Third.
Votre Altesse, par son récent message en France, réclamait des duchés en vertu des droits du Roi Edouard III.
Edward, Black Prince of Wales.
Quand la bataille de Crécy fut livrée, tous nos princes furent capturés par la main de sombre renommée, celle d'Edouard, le Prince Noir de Galles.
Willing you overlook this pedigree, and when you find him evenly derived... from his most famed of famous ancestors, Edward the Third, he bids you then resign your crown and kingdom, indirectly held from him,
Vous devez examiner cette filiation. Quand vous aurez reconnu qu'il descend du plus renommé de ses renommés ancêtres, Edouard III, il vous somme d'abdiquer votre couronne et votre royaume, qui lui ont été enlevés indirectement, à lui, le véritable prétendant de naissance.
Edward, the Duke of York, the Earl of Suffolk,
Edouard, le Duc d'York, le Comte de Suffolk, Sir Richard Ketley,
But absolutely true. I haven't dared.
- Cher Edouard, je comprends où vous passiez vos soirées.
Unforgivable. Count Edouard de Montray.
Mais ça ne presse pas, je travaille, j'ai de quoi vivre.
You can have complete faith in me.
Comte Edouard de Montray. Je vous en prie, gardez cette carte.
People. Actors aren't people.
Le comte Edouard de Montray, par exemple, un homme brillant.
Edouard de Montray, I presume?
- Amusant et inattendu. A qui ai-je l'honneur?
Gentlemen, I've just savoured a most exquisite moment. Too bad for you.
Edouard de Montray, je vous avais prévenu que je ne suis pas un homme qu'on fait jeter dehors.
What will you do?
- Trouver Edouard.
Find Edouard. Tell him I lost my head.
Je lui dirai que j'étais folle et je le supplierai de ne pas se battre.
Edouard, come have lunch!
Edouard, viens déjeuner!
Bass. Edward Bass.
Edouard Bass.
And Edouard is there too?
- Et Edouard, il est là?
For it is a Royal Charter signed by King Edward IV, making the Duke not only a grant of Miramont House, but decreeing that the entire estate shall be recognised henceforth as Burgundian soil.
D'après ce texte signé du roi Edouard IV, le duc est non seulement seigneur de Miramont House mais il est clair que toute le domaine est subséquemment reconnu comme terre de Bougogne.
Edouard!
Edouard,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]