And before i knew it traduction Portugais
154 traduction parallèle
And before I knew it, I was married... ... to this pillar of the mortgage, loan and trust.
E, antes de dar conta, estava casada com um pilar das hipotecas, dos empréstimos e dos investimentos.
I happened to mention I was a bit nervy... and before I knew it I'd agreed to spend a few days with her.
Eu disse que estava nervosa e concordei ir lá passar uns dias.
I got in the same old routine and before I knew it I was on it again.
Comecei outra vez com as drogas e sem pensar, voltei ao mesmo.
And before I knew it, I was in his arms.
E, antes de perceber, estava nos seus braços.
Anyway, one thing led to another... and before I knew it, this old country boy... finished his y oo-hoo and went right home.
Uma coisa levou à outra... e, antes de dar por isso, este rapaz provinciano... acabou o leitinho e foi para casa.
And then one thing led to another and before I knew it, we were shopping.
Depois, uma coisa levou a outra e... ... quando dei por isso, andávamos... ... às compras.
And before I knew it... you had control of the channel changer.
E antes de eu perceber, já tinhas o controle do telecomando.
l-I just took one step, a step that seemed perfectly reasonable, and that step led to another and another and before I knew it, I was involved in something I didn't know how to handle.
E - eu apenas dei um passo, um passo que parecia perfeitamente razoável, e este passo me levou a outro e a mais outro e antes que eu soubesse, eu estava envolvido em algo que não sabia como lidar.
And then the Drakh attacked, and-and - and before I knew it, the whole planet was quarantined.
E depois os Drakh atacaram, e... E... e antes de ter percebido... o planeta inteiro estava sobre quarentena.
And before I knew it, I'd lost $ 40.
E antes de reparar, perdi 40 €.
One drink turned into many, and before I knew it I was dragging my tired, yet single and fabulous ass home at dawn.
Uma bebida desdobrou-se em muitas. Quando dei por mim estava a arrastar-me estafada para casa, já de madrugada.
And before I knew it,..... I found that love, like grief,..... tends to fade away..... and be replaced by something more exciting.
E sem dar por isso, descobri que o amor, como o sofrimento, tem tendência a desaparecer e ser substituído por algo mais excitante.
The teacher asked a question, and before I knew it...
O professor perguntou algo, e antes que eu soubesse...
I drank way too much, and before I knew it, we tussled.
Bebi demais, e quando dei por mim, transámos.
And before I knew it, guys from Con Ed had jumper cables in my head and the rest was... Why are you in analysis?
antes de que me desse conta, uns cara da companhia elétrica tinham colocado fios de arame na minha cabeça e o resto foi... porque faz análise?
I started running, and before I knew it, I was out here.
Desatei a correr e vim aqui parar.
I started to get really well and before I knew it I was in full remission.
Comecei a melhorar e, num instante, estava em remissão total.
My big vice was food, and before I knew it, I wound up weighing 425 pounds.
O meu grande vício era a comida. E antes que desse por isso, acabei por estar a pesar 193 Kg.
I knew I had hold of a red-hot poker... and the time to drop it was before it burned my hand off.
Fiquei com um ferro quente na mão, tinha de largá-lo antes que me queimasse.
I wanted it that way but when I saw you in the wickiup and you touched me and you prayed for me I felt bad being alone and I knew that I needed to see you again before I left so that I could find out if it was the same as last night.
Queria-o dessa maneira mas quando te vi na tenda e tu tocaste-me e rezaste por mim..... senti-me mal por estar sozinho e soube que tinha que te ver de novo antes de partir para descobrir se sentia o mesmo que ontem à noite.
My wife and I, for three days, have been telling what we knew. We've been before every committee and commission in Washington. It's time we did something.
Durante três dias, a minha mulher e eu respondemos a todas as comissões em D. C. É altura de tomar medidas.
The knocker woke me up and I knew it was Michael even before I got downstairs.
A aldrava acordou-me e eu soube logo que era Michael mesmo antes de eu lá chegar a baixo.
Right away, the mayor gets on the phone. He wakes up the license clerk, and waives the blood tests... Before I knew it, there's Judge Blackstone... two guys holding'him up, "now pronouncing you man and wife."
O presidente da Câmara acorda o funcionário das licenças, prescinde das análises ao sangue e lá está o juiz Blackstone, com dois tipos a segurá-lo :
Lots of times before, if you were afraid and I never knew it.
Nunca me apercebi que tinhas medo.
Before I knew it, my old fear of flying evaporated, and I spent all the money I had left on 24 cases of beer.
Antes que desse por isso, o meu antigo medo de voar evaporou-se, e gastei todo o dinheiro que me restava em 24 grades de cerveja.
It's supposed to be all honor and glory. But in battle, I was in the middle of hell. Before I knew it there was Charles, on his horse.
Deveria ser uma honra e uma glória mas em combate, estava no meio do lnferno.
I don't know. I guess we just got to talking, and before we knew it, it was past midnight.
Não sei, suponho que começamos a conversar... e quando percebi, já passava da meia-noite.
But then, uh, then, before i knew what was happening, she, uh, she took this scarf from around her hair, and she--she, uh, wrapped it around my wrist [chuckling] and tied me to the rail.
Mas então, antes de eu ver o que estava a acontecer, ela pegou num lenço do cabelo, e enrolou no meu pulso e amarrou-me ao corrimão.
5 years passed before I knew it, and while outside the prison, everyone waited anxiously for the end of world war ii, inside, everyone was concerned with just one thing... the outcome of the inter-prison boxing championships.
Passaram cinco anos sem dar por isso. E enquanto lá fora todos aguardavam ansiosamente pelo fim da Segunda Guerra Mundial, cá dentro, todos se preocupavam apenas com uma coisa : O resultado do Campeonato Inter-Prisional de Boxe.
I liked it before I even knew who Martha Paxton was and, frankly, I don't think that woman bathes.
Eu gostava mesmo antes de saber quem a Martha Paxton era mas, francamente, eu não acho que a mulher tome banho.
Before I knew it, every charlatan and shitheel was imitating me.
Depois passaram a imitar-me.
- Before I knew it the door burst open... - Huh? and there was her mama!
Antes que eu me apercebesse a porta abriu num estrondo... e lá estava a mãe dela!
"Before I knew it, I was aboard the hover vessel and was heading into inner space, toward the earth's molten core, for that is the domain of the third alien, whose name, he soon told me, was Lord Kinbote."
"Quando dei por mim, estava dentro da nave, não em direcção ao espaço intergaláctico, mas em direcção ao centro da Terra, pois é esse o domínio do terceiro extraterrestre, cujo nome, ele logo mo disse, era Lorde Kinbote."
Before I knew it, it was shaking me back and forth. Then it let go.
Abanou-me para todo o lado e, depois, soltou-me.
If it's a woman, I'll chat her up and we'll be off before you knew it!
Se for uma mulher primeiro eu vou agradá-la depois vou desaparecer tão rápido que nem vai descobir.
Before I knew it, I was here and my home planet was there.
Antes de eu perceber, estava aqui e meu planeta natal estava lá.
You roped me into this project before I knew better, and now I have to scramble to get out of it clean.
Colocou-me neste projecto antes de me conhecer melhor, e agora tenho que me concentrar para sair sem problemas.
He chatted me up at The Ox and Lamb, and we were off on a walk before I knew it.
Ele conversou comigo no restaurante, e depois saímos para uma caminhada.
Before I knew it, I was wired at the Garden... and I never missed a Rangers or a Knicks game.
Quando dei por mim, tinha um lugar cativo e nunca mais faltei a um jogo dos Rangers e dos Nicks.
I had a life before you, and you knew all about it long before you came into this.
Tive uma vida antes de ti, e sabias tudo acerca dela muito antes de esbarrares nisto.
And the next day after that, and before I knew it he was doing it every day.
No dia seguinte, outra vez, e a páginas tantas, pedia-mo todos os dias.
It just so happens that I was on my way home before you made your rude suggestion and I would be happy to continue on my way if I only knew which way to go.
Por acaso, já me ia embora antes de seres malcriado comigo. E teria imenso gosto em prosseguir o meu caminho... se soubesse para onde ir.
A few more minutes, and it was walking. Before I knew it... it was running alongside its mother, moving away with the herd.
Mais alguns minutos e ele estava andar e antes que eu me apercebesse... estava a correr ao lado de sua mãe, afastar-se com a manada.
It's what I know in my bones. As my father knew, and his father before him.
Que eu sei em meus ossos... como meu pai sabia... e seu pai antes dele!
Before I knew it was under water and could not breathe.
O que vi a seguir, foi que estava debaixo de água e que não conseguia respirar.
And then, before I knew it we just- - we just sorta... kissed
E depois, antes de me aperceber, nós... nós meio que nos beijámos.
If I knew it wouldn't work out for you and I before we were together, would I have done it?
Se soubesse que não dava certo nós dois juntos ainda assim ficava consigo?
- It's not true! And then you knew it! - I told you before!
Não é verdade, tu sabes, já falámos nisso!
It took 20 years of neurosurgery the death of your mother and moving us to the middle of nowhere before I even knew what the questions were.
Foram precisos 20 anos de neurocirurgia, a morte de tua mãe, a mudança para o meio do nada para eu perceber quais eram as perguntas.
But I think it's important, first of all... that they're young and impetuous and not yet experienced... and therefore only discovering how to deal with something... that neither of them really knew about before.
Mas em primeiro lugar, eu acho importante... que eles sãojovens e impetuosos e não têm experiência... e portanto estão apenas descobrindo como lidar com algo... que nenhum deles conhecia de verdade antes.
Then, before I knew it, she'd shot one in the leg and one in stomach.
Quando dei por mim, ela tinha alvejado um na perna e o outro no estômago.