English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ A ] / And when i got there

And when i got there traduction Portugais

293 traduction parallèle
- I was playing basketball and when I got there, it was closed.
- Estava jogando basquete... e quando lá cheguei, estava fechado.
I set offtowards it and when I got there, what do you think, there wasn't a soul in the streets orin the houses, not a soul in the gardens, it was a deserted.
Vi mais adiante um povoado. Andei e, quando cheguei lá, vejam vocês, não vi ninguém nas ruas... ninguém nas casas, nem nos jardins... Tudo deserto!
Then I realised that my face was burnt and my back was burnt. There was a slash right across from one shoulder down to the waist. I crawled to the river bank and when I got there I saw hundreds of bodies come floating down the river.
Quando reparei que tinha a cara e as costas queimadas, que tinha um corte que ia do ombro até à cintura, rastejei até à margem do rio e quando lá cheguei, vi centenas de corpos a boiar.
And when I got there, I put my hand into the bed and felt his feet.
Três ou quatro vezes, e quando lá cheguei pus a mão na cama e senti-lhe os pés.
So I ran to the end of the road, and when I got there I thought maybe I'd run to the end of town.
Corri até ao fim da estrada, e quando lá cheguei, pensei em correr até ao fim da vila.
And when I got there, I thought maybe I'd just run across Greenbow County.
E quando lá cheguei, pensei em correr o Condado de Greenbow.
And when I got there, I figured since I'd gone this far, might as well turn around, just keep on going.
Quando o alcancei, e uma vez que lá chegara, mais valia dar a volta e continuar.
And when I got there, I heard him telephoning, so I waited.
Quando cheguei ao escritório, ouvi-o a falar, por isso esperei.
I just thought that I would- - I would stop by this party, and when I got there, I kinda spaced it.
Pensei em passar numa festa, quando lá cheguei, passei-me.
And when I got there they had me doing MP duty because there was no one left to do it.
Acredita, tinha decidido não passar de uma relação platónica com ele. Então, porque saíste com ele?
- And when I got there, you were gone.
E quando cheguei, já não estavas lá.
I took that path over there by the garden and when I got in the middle, I turned to admire the view...
Segui aquele caminho, pelo jardim das rosas... ... acabei no meio do jardim, virei-me para admirar a vista...
She hadn't told me who you were or that she had known you before. And to be perfectly frank, i was so overwrought when i got there that neither your name nor your personality was sufficiently impressive to arrest the pent-Up feelings that had accumulated on the way.
E com toda franqueza, eu estava tão... esgotado que nem seu nome, nem seu... personalidade bastaram para vencer a contrariedade que me embargava.
Gee, I wish you could have been there. When I finished reading my paper... they all got together and offered me my own laboratory in California.
Quando acabei de falar, ofereceram-me um laboratório na Califórnia.
So I asked him to tell his friend to tell you when you got down there that the license was no good and that we were not married at all.
Então eu pedi a ele para dizer ao seu amigo para lhe dizer quando você chegasse que a licença não era boa e que não estávamos casados.
And when I got here there was nothing.
ao chegarem, não traziam nada.
I got another brother who can sing... and when he's singing, that song is there and never leaves you.
Tenho outro irmão que pode cantar... e quando ele canta, essa música fica lá e nunca sai de si.
And then when I got there... I had to discover he didn't even know... how to turn me back into a man.
E depois quando lá cheguei... descobri que ele nem sequer sabia... como me transformar de novo em homem.
You were in a well-rehearsed state of shock when I got there and found you sitting next to him. The only thing missing was you muttering to yourself to really wrap up that phony staging.
Fingiste estar em estado de choque quando eu cheguei e te encontrei ao lado do corpo, mas os pormenores mostram que é tudo mentira.
Solomon and a few of the others were back at the hotel when I got there.
Quando cheguei ao hotel, Solomon e os outros esperavam-me.
She was stood there, and I walked off into t'field, and she were lookin'round, and when I got about 70 yards from her, in middle of t'field,
Ele estava lá, e foi andando para o campo, e ficava a olhar em volta, e quando estava a 70 mts de distância de mim, no meio do campo,
She got a penthouse up there with a color TV and more goddamn diamonds than the archbishop, and she busts out bawling when I ask her for money.
Ela tem uma cobertura... com TV a cores e mais diamantes que um arcebispo. E teve um chilique quando eu pedi dinheiro.
And I got to thinking, when someone dies, there's always all that legal nonsense. You know, inventories and sealing things up.
E quando alguém morre, há muita complicação burocrática, inventários, etc.
- Then how did the fuzz find out Abbey was dead... and where to find the body and that I was there when he got washed away, Chalky?
- Como soube a polícia que o Abbey estava morto... onde encontrar o corpo e que eu estive presente, Chalky?
You remember the day when we were in the vault and I kept saying if somebody got locked in, there'd be no way to get out?
Lembra-se do dia em que estávamos no cofre e eu disse muitas vezes que, se aquilo ficasse trancado, a pessoa não teria por onde escapar?
Anyway, when I got back, I paid a visit to the Vestal Virgins and I made some alterations to a certain document there.
Seja como for, quando voltei, visitei as virgens vestais e fiz algumas alterações num certo documento que lá tinha deixado.
Part of me was afraid of what I would find... and what I would do when I got there.
Parte de mim tinha medo do que poderia encontrar e do que faria quando lá chegasse.
But, boy, I gotta tell ya, when I saw a lady lawyer... from the Foundation for Law and Government was representin'us in our case, I really got a little nervous there.
Mas quando vi que era uma advogada, da Fundação para a Lei e Governo, que nos ia representar, fiquei um pouco nervoso.
There's some rules, I got some rules when I show down and I do my standup, I got rules and shit.
Existem regras, quando faço o meu espectáculo, tenho regras e tudo isso.
Sooner or later, something has got to give and I do not want to be there when it happens.
Mais tarde ou mais cedo, alguma coisa tem que ceder e eu não quero estar lá quando isso acontecer.
And then, when I finally got there, it wasn't me anymore.
E depois, quando finalmente o consegui... deixei de ser eu.
I know you're there, because when I was your age, I saw me at my age telling you what I'm about to tell you, and you've got to tell you, when you get to be me.
Sei que estás aí porque quando tinha a tua idade, vi-me com a minha idade a dizer-te o que te vou dizer agora.
He followed me around that pillar there... and when I got into the kitchen, he turned around and he pulled down his pants... and he exposed his heinie.
Perseguiu-me até aquele pilar, e quando cheguei à cozinha, voltou-se, puxou as calças para baixo e expôs a sua coisa.
Why i never saw a norm peterson and mr. Kreitzer in the same room, at the same time, or why you happened to be in the office when we got there.
Porque é que nunca vi o Norm Peterson e o Sr. Kreitzer no mesmo lugar ao mesmo tempo, ou porque é que estavas no escritório quando chegamos.
When I got back to Belle Isle, there was a cosy fire in the fireplace... and on the roof, the walls and the porch.
Quando voltei a Belle Isle, havia um lume acolhedor na lareira e no telhado, nas paredes e na varanda.
When I got home and you weren't there, I went crazy.
Quando cheguei a casa e vi que tinhas ido embora, fiquei louco.
Part of me was afraid of what I would find and what I would do when I got there. I knew the risks, or imagined I knew. But the thing I felt the most, much stronger than fear, was the desire to confront him.
Parte de mim tinha medo do que iria encontrar e do faria quando lá chegasse. ou imaginava que conhecia. era o desejo de o confrontar.
And then when I got there, they told me he just left.
Quando cheguei lá, soube que ele já tinha ido embora.
There was that one time when I was fourteen and my parents had gone to bed. I snuck downstairs all alone and got one of my mom's cigarettes and went out onto the porch in the dark.
Houve aquela vez quando eu tinha 12 anos e os meus pais se tinham ido deitar, eu esgueirei-me sozinha para o piso de baixo e peguei num dos cigarros da minha mãe e fui lá para fora, para o alpendre, na escuridão.
I was kind of excited about seeing her again. But when I got there she and her brother had picked up and gone.
Estava entusiasmado com a ideia de a voltar a ver, mas quando lá cheguei, ela e o irmão tinham partido.
Well, when I heard you weren't coming I made an excuse and got the hell out of there.
Bom... assim que soube que não ias inventei uma desculpa e pirei-me.
Even though the family did it out of... love... and everyone was happy for me, and they said they'd see me when they got to the Next Emanation... I have to admit, there is a little voice inside of me that is terrified of dying and since I've been talking to you... that little voice has started to get... louder.
Mesmo que a família o tenha feito por... amor... e que todos ficassem contentes por mim, e dissessem que nos veríamos... quando ele chegassem à Próxima Emanação... tenho de admitir,... que ainda há uma pequena voz dentro de mim... que está aterrorizada pela ideia de morrer... e desde que comecei a conversar consigo... essa pequena voz começou a falar cada vez... mais alto.
When I was there visiting Chloe and Susie I just got this feeling, like this is where I'm supposed to be now.
Quando estive lá, a visitar a Chloe e a Susie, senti que era lá que eu devia estar neste momento.
When I got there to sign up... the referee was there and he said...
Quando cheguei para nos inscrever, o juiz estava lá e disse :
When I first got up there, a lot of the lakes were frozen... and then over the next few weeks you could see the ice break up.
Quando lá cheguei, muitos lagos estavam gelados... e nas semanas seguintes pudemos ver o gelo a quebrar.
I remember that we were right over there and that's when Mom got that picture of the house.
Nós estávamos bem ali. Foi quando mamãe tirou a foto da casa.
When I got there I sat down next to him and cried.
Quando cheguei até ele, sentei-me a seu lado e chorei.
I could get a job, or, better still, if I got a place in Rome, and then when we're there, we could be there, and when we're here, we could be here.
Eu podia arranjar trabalho. Ou melhor ainda, em Roma ficaríamos em minha casa, e quando estivéssemos aqui, ficaríamos na tua.
When I got there and we put him up on the bed, and I thought of all the other things that I wanted to say to him...
Quando lá cheguei e o pusemos na cama, pensei em todas as outras coisas que queria dizer-lhe...
There were times when I had a great weekend with the football and I'd come here with a pocketful of money, shitfaced and every fucking penny would be there when I got up in the morning.
Houve alturas em que tinha um bom fim-de-semana no futebol e chegava aqui com o bolso cheio de dinheiro, bêbado e não faltava um tostão quando me levantava de manhã.
When I got here, I met people who were open, kind, friendly... and all the excitement there is around here... reminded me of a very pleasant time of my Iife, in France... when I would go to AntiIIean balls.
Chegando aqui, encontrei gente aberta, gentil, amigos... E essa atmosfera bastante animada que se encontra aqui... que me relembrou um tempo muito agradável que eu tive na França... quando eu freqüentava os bailes das antilhas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]