As of yet traduction Portugais
991 traduction parallèle
The writing as a whole displays elusive yet unmistakable signs of madness. "
A escrita, no seu conjunto, mostra elusivos, mas no entanto claros, sinais de loucura. "
You laughed at them, shuddered at them... and yet, but for the accident of birth... you might be even as they are.
ENGOLIDOR DE ESPADAS Riram-se deles, assustaram-se com eles, contudo, por um acidente de parto, poderiam ser iguais a eles.
Nazi Stormtroopers detested the old regime, yet they formed a guard of honour for the President.
As tropas de assalto nazis detestavam o velho regime, no entanto, formaram uma guarda de honra para o Presidente.
Joining Nazi youth organisations wasn't compulsory yet, but children who belonged to the League of German Girls or the Hitler Youth were made to feel part of the exciting new Germany.
O ingresso em organizações jovens nazis ainda não era obrigatório. Mas as crianças que pertenciam à Liga das Raparigas Alemãs ou à Juventude Hitleriana, sentiam que faziam parte da nova e empolgante Alemanha.
Women will be the death of you yet, Levasseur.
As mulheres ainda o vão matar, Levasseur.
We're not yet such lily-livered scum as to be afraid of Col. Bishop.
Ainda não somos assim tão cobardes para termos medo do Coronel Bishop.
You see, as a matter of fact, I haven't even met her yet.
Ainda nem sequer a conheço.
To the latter part of the question as assuming a fact not yet proved.
A última parte da pergunta presume um facto ainda não provado.
It's 5 minutes of 10 : 00, and they're not here yet.
Faltam 5 minutos para as 22 : 00 e ainda não vieram.
He's not aware of it as yet.
Ele ainda não o sabe.
As a matter of fact, I have an appointment, only she doesn't know it yet.
De facto, tenho um compromisso, só que ela ainda não sabe.
Say, Mr. Kane, as long as you're promising there's a lot of pictures and statues in Europe you ain't bought yet.
Sr. Kane, já que prometeu... há muitos quadros e estátuas na Europa que ainda não comprou!
from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 1785,
do princípio ao fim, ocultando apenas as coordenadas da ilha, e só porque continua a haver lá um tesouro por desenterrar, peguei na minha caneta no ano da graça de 1785,
Because you make yourselves out to be shepherds of the flock, and yet you allow your sheep to live in filth and poverty.
Porque vocês dizem ser os pastores do rebanho, mas contudo deixam que as vossas ovelhas vivam na sujidade e na pobreza.
" Yet Sherazade, because of the poverty of her childhood, was as avid of power and riches as a shipwrecked mariner of water.
" No entanto, Sherazade... devido à infância pobre, era ávida de poder e riquezas... como um marinheiro naufragado, de água.
He feels the problem as deeply as anyone else, yet he had a sense of humor about it.
Sente o problema como os outros, mas não perde o sentido de humor.
To lose Toad Hall was, of course, unthinkable, and yet it was no secret that Toad's follies had brought him to the brink of bankruptcy.
Perder Toad Hall? Era de todo impensável. Mas, não era nenhum segredo, que as loucuras deste sapo, o iam levar perto da bancarrota.
You promised me, as the heir to Israel all the vineyards north of the Mount of Olives as far as the borders of Ephraim yet you have given the large vineyard on the Gibeon road to Absalom.
O senhor prometeu-me, como herdeiro de Israel... os vinhedos ao norte do Monte das Oliveiras até o Efraim... mas deu o grande vinhedo de Gibeão para Absalom.
Coming into our humble home, rich as you are yet reeking of the carrion of the fleshpots?
Entra na nossa humilde casa, assim rico como é, mas a cheirar a imundice e bela vida?
And yet, how nature erring from itself ay, there's the point, as to be bold with you, not to affect many proposed matches of her own clime, complexion, and degree.
No entanto, como pode transviar-se a natureza... Sim, esse é o ponto. Para falar franco convosco.
Yet i'll not shed her blood. Nor scar that whiter skin of hers than snow, and smooth as monumental alabaster.
Não quero verter-lhe o sangue... nem ferir-lhe a epiderme ainda mais branca do que a neve... e mais lisa que o alabastro.
If you bethink yourself of any crime unreconciled as yet to heaven and grace, solicit for it straight.
- Decerto, senhor! Se te lembras de alguma falta não perdoada ainda... pelo céu e sua graça, cuida logo de tê-la redimida.
Yet out of this apparent chaos, these people bring tomorrows show, fresh and new and gay and hot, no matter how tangled the skein of their own lives may be.
Mas sob este caos aparente, estas pessoas montarão o espectáculo do dia seguinte, fresco, novo e alegre, por muito complicadas que as suas vidas possam ser.
"Yet despite the feeble opposition " of the administrator of the province, " hordes of superstitious peasants and sundry morons
Apesar da oposição do administrador da província camponeses supersticiosos e vários malucos irão de novo congestionar as ruas de Fátima, no dia 13 de agosto para testemunhar a peça teatral de três crianças perspicazes. "
I've been thinking I might yet find redemption in the company of some peerless paragon of manhood and virtue such as yourself.
Estou a pensar que ainda posso falar de redenção na companhia de um modelo de virilidade e força, como você.
All this noise, all these Brass Bands, yet these men have come from the North, from silent savanas, to seek some peace in the suburb of a city. And there, every Sunday night they go to ceremonies, not yet known to us.
Diante deste barulho, diante destas fanfarras... homens vindos das calmas savanas do Norte... precisam se refugiar nos bairros da cidade... e lá, em todas as noites dominicais... há cerimônias que nós ainda conhecemos muito mal.
And while the flash of our beginning... has not yet traveled the light years into distance... has not yet been seen by planets deep within the other galaxies... we will disappear into the blackness of the space from which we came... destroyed as we began, in a burst of gas and fire.
E enquanto o clarão do nosso nascimento... ainda não viajou pelos anos-luz distanciando-se, e ainda não foi visto por planetas nas profundezas de outras galáxias, desapareceremos na escuridão do espaço de onde viemos. Destruídos como começámos, numa explosão de gás e fogo.
Of course, I don't have any clients as yet.
Embora de momento não tenha clientes.
But as of now, no one has yet gone to the moon... to see whether Méliès was right.
Mas até agora, ainda ninguém foi à Lua... para ver se Méliès estava certo.
Yet this robot of yours is beyond the combined resources of all Earth's physical science.
No entanto, este seu robô está para além dos recursos combinados de todas as ciências físicas da Terra.
"The fouls of the air sow not, nor reap, yet your father feedeth them."
Olhai para as aves do céu, que não semeiam nem ceifam... mas o Vosso Pai Celestial as alimenta. "
The stride of a six foot man, yet his legs would be far more massive and short in proportion to his height.
A pegada de um homem com cerca de dois metros... As pernas devem ser muito curtas, por comparação com o resto do corpo.
Most merciful Father, who has been pleased to take unto thyself... the soul of this, thy servant, Dora Hartley, grant unto us, who are still in our pilgrimage, who walk as yet by faith, who have served thee with constant servitude
Pai misericordioso, que tem estado sempre conosco, cuide da alma desta sua serva, Dora Hartley. Conceda o mesmo para nós, que ainda estamos na nossa peregrinação, para que caminhemos ainda com fé, para que possamos servir sempre,
And yet, what if as of this night, I do become Lord of North Garrison, and you command First Fortress...
E se esta noite eu me tornar senhor da Guarnição Norte, e tu comandante da Primeira Fortaleza?
Hmm. Now, for instance, we think of tenderness as feminine, yet many men are capable of tenderness.
Por exemplo, pensamos na ternura como uma coisa feminina, mas muitos homens são capazes de atos de ternura.
We think of logic as masculine, yet...
Pensamos na lógica, como masculino, ainda que...
Sundown of the day, yet also the sundown of the old man's heart, for the shadows of grief clouded his very reason.
Pôr-do-sol do dia, ainda também o pôr-do-sol do coração do homem velho, para as sombras de seu pesar nublaram sua razão.
Have you attempted any of this plan as yet?
Você tentou esta coisa com algum espécime antes?
Leaves are being cancelled, orders to reshoe the whole blasted outfit, and some of them shoes ain't even shiny yet. Yep.
Cancelaram as licenças, mandaram calçar a unidade inteira... e alguns sapatos nem foram lustrados ainda.
Dear Olinska. Ere yet the envious daylight robs my soul of this sweet privilege of drinking from thine eyes deep draughts of the bright liquid fire, which, as from the twin stars of love, stream through my enraptured heart, appear, dear life!
Cara Olinska, antes que ainda a invejosa luz do dia me roube à alma este doce privilégio de beber de teus olhos grandes goles do brilhante fogo líquido que, como das estrelas gêmeas do amor, flui através do meu coração extasiado,
There is no reason to be jealous of me as yet.
Ainda não há motivo para terem ciúmes de mim.
Will the final test on the U.S.O.S. Seaview turn it into "Nelson's Folly" or will it be another triumph of a great man a great inventor who, despite his oddball reputation may yet emerge as the predominant scientific genius of our time?
será que o teste final ao Seaview fará dele "A loucura de Nelson"? Ou será outro triunfo dum grande homem, dum grande inventor, que, embora tenha fama de extravagante, acabará por ficar como o maior génio científico do nosso tempo?
Mavole was one of the two men lost in the action, and... yet every night in my dream, he's the... he's the one that Raymond...
ainda que todas as noites, no meu sonho, seja ele... Seja ele que o Raymond...
The arms, the bosom, and even the ends of the radiant hair melted imperceptibly into the vague yet deep shadow which formed the background of the whole.
"Os braços, o peito, e mesmo as pontas dos cabelos radiosos, " diluíam-se imperceptivelmente na sombra vaga mas profunda " que servia de fundo ao conjunto.
I am completely aware of what chemistry and drugs can do to assist and aid the body and mind. Yet I don't really believe what happened to me comes strictly from chemistry.
Estou ciente do que a química e as drogas podem fazer... para ajudar o corpo e a mente... mas não acho que o que me aconteceu é unicamente graças à química.
But tell me now, tell me something... of your miraculous hand manipulations... of which I've heard such wondrous accounts... and yet have never witnessed.
Mas diga-me, conte-me algo... sobre as suas miraculosas manipulações de mãos... das quais ouvi relatos tão maravilhosos... e que nunca testemunhei.
The referee counted to eight, and of course I had to leave. I started to protest, but the referee was saying "no", signaling "no" with his hands, meaning that I hadn't lost the fight, that the time wasn't up yet.
O árbitro contou até oito e eu, claro, tinha que me vir embora, comecei a protestar mas o júri começou a dizer que não, a acenar com as mãos que não, que eu não tinha perdido o combate,
These are the laws of a poor, yet real, population. CAMPOREALE - IN THE HEART OF MAFIA-CONTROLLED SICILY
Estes são as leis reais dos pobres.
Not yet, because women themselves do not dare demand it. They are afraid of losing their typically middle-class advantages.
Ainda não, pois mesmo se as mulheres tenham a coragem de aspirar, elas tem medo de perder as vantages tipicamente burguesas.
Nothing is more tiring, as a matter of fact, than speaking of sex. And the worst is yet to come! )
Na verdade, nada é mais cansativo do que falar de sexo e o pior ainda está por vir!
Yet it was I who said, Is it not in the nature of the fig tree to give figs, as for the honey bee to give honey, and for the lion who fall upon the lamb?
Fui eu quem disse não será natural que a figueira dê figos, a abelha dê mel e o leão se apodere da ovelha...