Back in the old days traduction Portugais
88 traduction parallèle
Back in the old days.
- Nos velhos tempos.
Back in the old days, you'd have checked those rifles before we left camp.
Em outros tempos, teria revisado os rifles antes de sair do acampamento.
It was someone we fillied with back in the old days trying to get his own revenge after all this time.
Foi alguém que pilhámos nos velhos tempos que se quis vingar passado tanto tempo.
Back in the old days, there were Johnsons as far as the eye could see.
No meu tempo era só pretos. Era um regalo.
We don't do it much anymore, but back in the old days...
Agora já não usamos muito, mas antigamente...
You see, George, I did like it back in the old days when the prerequisite of a British campaign was that the enemy should under no circumstances carry guns.
Olha, George, eu gostei do serviço nos velhos tempos em que o pré-requisito de uma companhia britânica era que o inimigo não devia sob nenhuma circunstância possuir armas.
You and me both back in the old days when we were trying to raise funding for the imaging chamber.
Nós dois nos velhos tempos, quando estávamos a tentar levantar fundos para a câmara de imagens.
I wonder if it's the same moon that shone on us back in the old days?
Pergunto-me se aquela é a mesma Lua que nos iluminava nos velhos tempos...
Well, back in the old days whenever the sun would go down we'd all gather at a table much like this one.
Nos velhos tempos, quando o Sol se punha, reuníamo-nos todos á volta de uma mesa, como esta.
Back in the old days, yes.
Nos velhos tempos, sim.
- Back in the old days... there wasn't anything you couldn't do trying to apprehend a perpetrator.
- Antigamente tudo era permitido ao tentar capturar um criminoso.
Well, over in Harlem town, back in the old days, a couple of Italians were giving muscle to a cat running a speakeasy.
Em Harlem, há muito tempo atrás, uns italianos começaram a chatear um músico que tinha um bar ilegal.
Back in the old days, God was vengeful and hot-tempered.
Outrora, Deus era um vingador severo.
Hey, man, back in the old days with JC, we used to walk everywhere.
Nos velhos tempos com Cristo, andava-se para todo o lado!
- Back in the old days.
- Nos velhos tempos.
Like the way things were back in the old days.
Como eram as coisas nos velhos tempos.
You know, back in the old days we would have...
Sabes, se fosse antigamente nós estaríamos...
Back in the old days, before Stevens became a priest... he was running drugs in Florida with Doyle.
Eis a minha teoria. Antigamente, antes do Stevens se tornar padre, traficava drogas na Florida, com o Doyle.
'Cause if the lady wants to come... lifted this off the marshal back in the old days.
Porque se a senhora quiser vir... eu tirei isso do oficial, há uns dias atrás.
I believe I remember you back in the old days, still full of grit and spit, Rosa.
Acho que me lembro de ti. Dos velhos tempos. Ainda cheia de ganância e cuspo, Rosa.
Maybe we stayed together back in the old days'cause Kunta Kinte could put his hands through Kizzy's hair,
Talvez nos velhos tempos não havia tantos divórcios porque Kunta Kinte podia deslizar ou seus dedos corto cabe o do Kizzy,
Back in the old days, Sue used to blow me.
Antigamente, a Sue costumava chupar-mo.
It was commonplace back in the old days.
Era comum voltar nos velhos tempos.
We used to call bleach,'Clorox'back in the old days
Antigamente, a lixívia chamava-se "Clorox".
- Emily? -'Cause back in the old days when people had small businesses, there were only like five or six people working, but in the factories, they had hundreds and hundreds of people working, and they barely knew, like, their names.
- Pois antigamente quando as pessoas tinham pequenos negócios, só havia de 5 a 6 pessoas a trabalhar, mas, nas fábricas, havia centenas de pessoas a trabalhar, e mal sabiam os seus nomes.
Back in Chi, in the old days, we'd pay $ 1 0 for an order of pompano.
Em Chi, pagava 10 dólares por um prato de pampo.
We're back in business, boys and girls, just like the old days.
Estamos de volta ao negócio, tal como nos velhos tempos.
If I could sell the show, everyone could come back and we could do it together, like in the old days.
Se vendesse o show, podíamos estar todos juntos novamente.
You know, in the old days, those men would have gone out there, fought the bear, come back with supper and a nice rug.
Sabem, nos velhos tempos esses homens teriam ido lá fora, lutado com o urso, e regressado com um belo tapete.
In the old days a man would hold a handkerchief in his hand so as not to touch the bare back of his partner.
Antigamente os cavalheiros usavam um lenço na mão esquerda para não tocarem nas costas nuas das suas companheiras.
I'm back. You know, I was thinking maybe we could get the scoop like in the old days.
Resolvi voltar ; juntos ainda podemos conseguir esta cacha.
Well, I am back and I'm fine, and everything's gonna be just like it was in the old days.
Estou de volta e bem, e vai voltar tudo a ser como era antes.
Back in my RAF days, when an officer called for a scramble, you'd hop in the old crate and chocks away!
Nos tempos da RFA, o superior chamava para o combate, saltávamos para o caça e decolávamos!
Back in the bad old days, as a warning to criminals, judges would order malcontents to be hung by their ankles, heels over head.
Nos maus velhos tempos, como advertência aos criminosos, os juizes ordenavam que os delinqüentes fossem pendurados dos tornozelos, jogo de dados volta.
Started when that stranger showed up at old man Koomer's place... back in the olden days.
Começou quando um estranho apareceu em casa do velhote, em Koomer... há muitos anos.
Back in the good old days of Cap'n Crunch.
Nos bons velhos tempos do Capitão Crunch.
In the old days, the guys would pace back and forth in the waiting room... until a pretty nurse in a nice, white outfit would come out and say :
Antigamente, os tipos andavam para trás e para a frente na sala de espera, até que uma enfermeira bonita com bata branca aparecesse e dissesse :
- It used to be. Back in the bad old days.
- Antigamente levava.
I bet the Major gave out his shares of Chelsea grins back in the good old days, eh?
Aposto que o chefe deu cumprimentos de Chelsea Green como nos velhos tempos, né?
You wanna be a blind old man sitting out the rest of your days on your back porch in the fog, getting sauced?
Queres ser um homem cego sentado o resto dos teus dias numa cadeira velha no nevoeiro, a apanhar uma enorme seca?
I mean, no of fence against the others, but... it's like the good old days, back in the Holy Land...
Quero dizer, sem ofensa para os outros, mas... é como nos bons velhos tempos, lá na Terra Santa.
In the old days, I could find out all that stuff at home on my back.
Quer dizer, antigamente eu poderia sentir tudo nas minhas costas.
Back in the good old days.
Nos bons velhos tempos.
I'd be back in the air in 30 days, snorting lines off the dashboard and jamming blow up my urethra so I could fuck Paula, the 57-year-old flight attendant.
Estaria novamente no ar em 30 dias inalando linhas do pára-brisas e empurrando pó pela minha uretra para poder foder a Paula, a assistente de bordo de 57 anos.
Yep. Back in the good old days.
Sim, nos bons velhos tempos.
Because, you complete moron, back in the good old days, a woman couldn't do a man's job.
Porque, seu estúpido, voltando aos velhos tempos, a mulher não podia fazer um trabalho de um homem.
- You two know each other? Miss Taylor was my guidance counselor - back in the good old days.
- A Sra. Taylor foi a minha orientadora nos bons tempos.
But is this gonna be like the old days where you try to pay me back in personal training sessions and shit?
Mas vais ser como antigamente, em que me tentas pagar em sessões de ginásio?
Well, when I bought the place, back in the days, it was an old oyster bar
Bem, quando comprei o lugar, naqueles dias era um bar.
In the old days I could've taken care of this with both hands tied behind my back but, well, now...
Antigamente, eu mesmo trataria disto com uma perna às costas. Mas... Bom, agora...
Back in the good old days, when the Mob really knew how to take care of business?
Nos bons velhos tempos, quando a Máfia ainda sabia como tratar dos negócios?