Became traduction Portugais
12,321 traduction parallèle
But then research became comfort, and... It started as an experiment?
- Começou como uma experiência?
Then... over time, the thing that made it special, made me special, my secret power, as it were... became a curse.
Depois... com o passar do tempo, a coisa que tornava isto especial, me tornava especial, o meu poder secreto, como ele era... Tornou-se numa maldição.
Became the big branch manager of Save Pay Supermarkets.
Tornaste-te no gerente importante de um Save Pay Supermarket.
We became friends and, uh...
Tornámo-nos amigos e...
Marge, do you know why I became a cop?
Marge, sabes porque me tornei polícia?
He became friends with a farmer working at a company he covers.
Tornou-se amigo de um agricultor que trabalhava numa empresa.
... status as a philanthropist in the city, supporting many charities, especially the police and fire departments, as the only surviving partner at Wachtel, Rachlein, Rice, the company that eventually became Axe Capital.
É um filantropo da cidade. Apoia muitas instituições, especialmente a polícia e os bombeiros. É o único sócio sobrevivente da Watell, Raklin, Wright.
And the more authentic you became with them, the more authentic they'd become with you.
E quanto mais autêntico tu te tornaste com eles, mais autênticos eles se tornaram contigo.
When the moon became full, I would steal away and I would find the enemy's camp.
Quando a lua ficava cheia, fugia e procurava o acampamento inimigo.
Axelrod magically became the poster child for Wall Street malfeasance and profiteering off terrorism.
Por magia, Axelrod é o prevaricador de Wall Street, lucrando com o terrorismo.
And this rage became the driver.
E essa fúria passava a controlar.
Bruce Mindhorn became the best plainclothes detective the Isle of Man had ever seen.
Bruce Mindhorn tornou-se o melhor detetive à paisana da Ilha de Man.
Bruce Mindhorn became the best plainclothes detective the Isle of Man had ever seen.
Bruce Mindhorn tornou-se no melhor detetive à paisana que a Ilha de Man alguma vez viu.
Mary's death is the reason he became a doctor.
A morte da Mary é a razão de ele se ter tornado médico.
Somehow it became hereditary.
Não sei como, mas tornou-se hereditário.
The anger became something else, equally powerful.
A raiva tornou-se outra coisa, igualmente poderosa.
I became a cop to prove I was better than him, but look at me.
Fiz-me agente para mostrar que seria melhor do que ele. Mas olha para mim.
Last week you had said the'prawns'have became expensive.. ... due to the earthquake in Japan.
Semana passada você disse que os camarões ficaram caros devido ao terremoto no Japão.
Before it became a part of the lmambara.. ... who did this land belong to?
Antes de tornar-se uma parte de Imambara a quem é que esta terra pertencia?
They were hoping to make an example of you, but instead you became an inspiration.
Eles queriam fazer de ti um exemplo, mas tornaste-te numa inspiração. Nós conseguimos.
Billionaire Aston Reynolds created a successful pulse technology to stop the formation of sharknadoes before they became a threat.
O bilionário Aston Reynolds criou uma óptima tecnologia de pulso para impedir a formação de Sharknados antes de se tornarem uma ameaça.
I became despondent... more despondent.
mais deprimido.
He infected them, became a part of them, and they instantly joined the hive.
Ele infetou-os, tornou-se parte deles. E eles juntam-se logo ao enxame.
Since your dad died, this agency became a catwalk for incompetent bimbos who have barely finished high school!
Desde que o teu pai morreu fizeste da firma uma passarela de gajas incompetentes que com sorte fizeram a primária!
He became quite skilled at breaking a man... carefully aimed strikes to the bridge of the nose, along the shoulder blades, and right underneath the chin.
Tornou-se muito bom a vergar pessoas. Golpes cuidadosos no osso do nariz, também ao longo da clavícula e por baixo do queixo.
It became popular after the soap opera was shot.
Tornou-se popular após a telenovela ter sido gravada.
And so, this is before we became... we acquired different skin colors.
Foi o período antes de antes de desenvolvermos cores de pele diferentes.
Kim Il-sung became president of the nation, and then president for life.
Kim Il-sung tornou-se o presidente da nação e, depois, tornou-se presidente perpétuo.
Look, Great-Grandma is so happy, she finally died and became a ghost.
Vê, a bisavó está tão feliz que morreu finalmente e tornou-se num fantasma.
That all became this vapid bro culture.
tornou-se numa cultura masculina chata.
Tomás Garrido became your shadow.
Tomás Garrido transformou-se na sua sombra.
A killer that became a werewolf.
Um assassino que se tornou um lobisomem.
The skeptic became a full believer that night.
A céptica tornou-se numa crente naquela noite.
Except this boy was struck by lightning and became the fastest man alive.
Mas o rapaz foi atingido por um raio e transformou-se no homem mais veloz vivo.
Then it became real.
Depois tornou-se real.
Friends are important, which is why I wanted to talk to you... about the Strix... and what we're gonna do about the fact that Davina just became one of their witches.
Os amigos são importantes. E é por isso que queria falar contigo. Sobre os Strix.
I was just a kid when I became a sister.
Eu era uma miúda quando entrei para a irmandade.
He became a traitor.
Ele tornou-se um traidor.
Yeah, and then he doubled down and became one of Darhk's Ghosts.
E de seguida virou um dos Ghosts do Darhk.
He raised me, he loved me, and I threw that all away the moment I became your daughter.
Ele criou-me, ele amou-me. E deitei isso tudo pela janela no momento que virei tua filha.
I became a person that I didn't even know
Tornei-me uma pessoa que eu nem sabia ser capaz de me tornar.
I was capable of becoming. I became the very best version of myself.
Tornei-me a melhor versão de mim mesma.
No matter what i do, I'm always gonna revert back to the person i became on the island.
Não importa o que eu faça, vou sempre voltar à pessoa que me tornei na ilha.
Speaking of actually, you- - you never told me why you became a political operative anyway.
Aliás... Tu nunca me disseste porque te tornaste um director de campanha.
When we lost Sara, when I became a drunk, when no one else believed in me, she did.
Quando perdi a Sara e fiquei alcoólico, ninguém acreditou em mim, só ela!
Laurel Lance became a lawyer to help people who may have appeared helpless.
Laurel Lance tornou-se advogada para ajudar pessoas que precisavam de ajuda.
You channeled your grief and became the Black Canary, but Sara's not dead anymore.
Canalizaste o teu luto e tornaste-te na Canário Negro, mas a Sara já não está morta.
It became a manhole cover for, like, three days, but then, pow!
Tornou-se uma tampa de esgoto por uns três dias, mas depois, BUM!
The Mayflower also brought fungus, which then became the Potato Famine.
Pois, mas sabes que mais? O "Mayflower" também trouxe fungo, que depois se tornou na Grande Fome.
You just recently became uncle.
Foi tio recentemente.
So that's how you became an Inhuman.
Foi assim que te tornaste inumano.