Bourgeois traduction Portugais
309 traduction parallèle
socialist, not bourgeois...
Socialista, não burguesa...
( translator ) I saw how, particularly in bourgeois circles, particularly among the middle classes, hope was placed on this man Hitler, who had indeed promised to lead Germany to a new position of respect.
Eu vi como, particularmente nos círculos burgueses e na classe média, todos depositavam esperança em Hitler, que prometera levar a Alemanha a uma nova posição de respeito.
After all, I'm just a poor bourgeois.
Afinal, sou só um pobre burguês.
And that's more than you with your Gestapo and your storm troopers and your Aryan bourgeois.
E isso é mais do que faz com a Gestapo e os seus soldados e a sua raça ariana. Louco!
Sentimentalism is a bourgeois attitude unworthy of the proletarian spirit.
O sentimentalismo é uma atitude burguesa... indigna de um espírito proletário.
A bourgeois drawing room. Absolutely appalling.
Uma sala de estar burguesa.
No! "That's enough." You bourgeois French!
Nao! "Chega." Que francesa burguesa!
Marry a "bourgeois." That's what I wanted to say.
Casar com uma "burguesa". É o que eu queria dizer.
Now you have spoken like a good bourgeois, but not like an Emperor.
Agora falaste como um bom burguês, mas não como um Imperador.
For example, look at the bourgeois women.
Por exemplo, olha para as mulheres do povo.
I resent that bourgeois classification.
Essa classificação vulgar, ofende-me.
A bourgeois trick.
Um truque vulgar.
That's why he chose to be born not a bourgeois, but a proletariat.
Por isso ele escolheu nascer, não como um burguês, mas sim como um proletário.
"I object that you are such a bourgeois."
"Só não admito que se comporte como um burguês."
Even though you are a bourgeois, you feel you are a Don Juan?
No civil, você se sente don Juan?
hiding behind a smoke screen of bourgeois clichés.
Isso, esconde-te atrás dessa fachada burguesa de clichés!
In bourgeois terms it was a war between the Allies and Germany.
Em termos burgueses, era uma guerra entre os aliados e os alemães.
Do you think it's "personal, petit-bourgeois and self indulgent"?
Achas que é "pessoal, pequena-burguesia e auto-indulgente"?
Wherever there is one resentful bourgeois, one unreliable schoolmaster one dubious poet hugging his private life.
Onde houver um burguês rancoroso, um professor não fidedigno, um poeta a prezar a sua vida privada!
Even workers act bourgeois and go and see the gold.
Até os operários se tornam burgueses e querem vê-la.
The bourgeois have been done with!
Já não existem burgueses!
No matter what he does, even giving away a factory a bourgeois is always wrong
um burguês, mesmo um dono de uma fábrica... aja como agir, erra sempre?
It's identifying all humanity with the bourgeois class It no longer faces a class struggle using the army, the nation or the church
Se a burguesia transformasse a humanidade em burguesia... não conseguiria triunfar numa luta de classes... nem com o Exército nem com a nação nem com a lgreja.
So, in parting, you're not destroying anything I had before except perhaps my chaste bourgeois reputation.
Partindo, não destrói nada do que existia em mim... fora uma reputação de burguesa casta. Que importa?
It was because this need for freedom had for so long been boiling under the surface of the 18th century that the French Revolution evolved from the protest of a few disgruntled lawyers, through the honourable grunts and groans of bourgeois constitutionalism, to the raw cry of a popular movement.
Foi devido à esta necessidade de liberdade que por tanto tempo efervesceu sob a superfície do século 18 que a Revolução Francesa evoluiu do protesto de alguns juristas, ao lado de honoráveis rosnados e gemidos da burguesia constitucionalista, até o grosso clamor de um movimento popular.
Yes, it has a bourgeois aspect, but...
Sim, tem um aspecto burguês, mas...
What could be more bourgeois, Puritan, even American, than that?
Que haverá de mais burguês, puritano ou até americano, do que isso?
and nice bourgeois girls!
e boas raparigas burguesas!
It's about this bourgeois judge who goes crazy for a little duck someone bought for his son.
É sobre um tal juiz burguês, que enlouquece por um patinho que alguém comprou para o filho.
We are not bourgeois.
Não somos burgueses.
That bourgeois individualism that he's indulging in is gonna get him killed.
O seu individualismo burguês, pode custar-lhe a vida.
Terribly bourgeois!
Terrivelmente esnobe!
So you bring her up in what they call... the bourgeois, American-type-society family.
E tu a crias naquilo que eles chamam... de burguesia, família de sociedade-típica-americana.
You made a big bourgeois deal out of everything... and ruined it completely.
Fizeste um grande acordo com isto tudo... e arruinaste-o completamente
Another castout for the bourgeois view.
Mais um refugiado para a vida de borga.
The letter has been torn neatly enough along a fold and the leader article in the Times the Leaded Bourgeois printers, unmistakable has been chosen from which to cut the message but the message is all quickly cut with an appropriate short bladed scissors
O papel foi rasgado pela dobra e um artigo do "The Times" os caracteres burgueses são inconfundíveis. Foi utilizado para recortar a mensagem.
Taking a walk, as a good one Bavarian bourgeois, to the sunday.
Passeando, como um bom burguês bávaro, ao domingo.
But it's simply man's alienation forged by bourgeois reactionaries.
Mas isso é apenas alienação do homem... forjado por burgueses reacionários.
Are you Professor Baurgeois?
Professor Bourgeois?
Are you, by any chance, relatives of Philipe Baurgeois?
Diga me são parentes de Philipe Bourgeois? Sim.
You want to speak to Professor Baurgeois?
Quer falar com professor Bourgeois. Aguarde.
That we're about to shoot him.
Diga que estamos prestes a fuzilar ele. Vamos fuzilar o professor Bourgeois Senhor.
This youth... this youth, which... which your bourgeois poets have called, "The best years of our lives."
Esta juventude... esta juventude, que... que seus poetas burgueses chamaram, "Os melhores anos de nossas vidas."
- That's so bourgeois!
- Isso é tão burguês!
Or is it because we got so bourgeois?
Ou será que nos tornámos comodistas?
It is a bourgeois state that we will someday have to defeat.
É um Estado burguês que teremos de derrotar.
Whoever doesn't jump is bourgeois!
Quem não pular é burguês!
Our bourgeois and fascists are trying to bring the Chilean class struggle... to a higher temperature than has ever been reached before.
Acho até que os nossos burgueses e fascistas estão a colocar a luta de classes na pior temperatura que jamais esperei :
He got a standing ovation. I think we've had enough of this bourgeois.
Olhem o Estádio todos aplaudem de pé!
Then at Auteuil in those big bourgeois flats on the first floor.
Antes, trabalhei em Passy e em Auteuil, em grandes apartamentos burgueses, apartamentos enormes.
Resolutely struggle against bourgeois individualism.
Pelo fim do individualismo burguês!