By the looks of things traduction Portugais
41 traduction parallèle
I ain't sure, but by the looks of things you seem to have done just about right.
Não sei, mas pela pinta estava satisfeito.
By the looks of things... it ain't been so good with you and Donna.
Pelo aspecto, as coisas não têm sido muito boas entre ti e a Donna, é?
By the looks of things, you know what to do.
Adapto-me ao que vejo. Como queiras.
No, but by the looks of things, you would think an additional sword would be welcome.
- E não és um de nós. Não, mas pelo que parece, deviam pensar que mais uma espada era bemvinda.
And by the looks of things, he was pretty competitive with Jimmy.
Parece que era, bastante competitivo com o Jimmy.
By the looks of things, you could've fooled me.
Pelo que eu vejo, não podias estar mais enganado.
So is he by the looks of things.
E ele também, ao que parece!
You know, I could tell by the looks of things when I drove in.
Deu para reparar, assim que cheguei.
By the looks of things, better than ever.
Ao que parece, melhor do que nunca.
And by the looks of things, the next one's gonna be something big.
Pela situação das coisas, o próximo será grande.
By the looks of things I'd say you're one sad song away from deep-throating a shotgun.
Pelo andar da carroça posso dizer que estás a uma canção triste de engolires uma caçadeira.
By the looks of things, it couldn't have been more than four or five hours.
Pelo aspecto disto, não pode ter sido há mais de quatro, cinco horas.
By the looks of things, so is everyone else.
Pelo que parece, todos outros também.
Now, by the looks of things, I'd say you were between jobs.
Pelo que vejo, diria que está entre empregos.
Mm-hmm. And by the looks of things,
E pela maneira que vão as coisas, farei muito dinheiro.
By the looks of things, they were in a hurry.
Mas ao que parece estava com muita pressa.
By the looks of things, someone bled one out here pretty recently.
Pela aparência, alguém matou um, mesmo aqui recentemente.
Been there at least a week by the looks of things.
Pelo o aspecto está aqui há pelo menos uma semana.
By the looks of things we probably would have found you in a motel room dead, with a suicide note and the murder weapon.
Pelo andar das coisas, provavelmente, tínhamos-te encontrado morto num quarto de hotel com uma nota suicida e a arma do crime. É o disfarce perfeito :
Glad to see you two up and around, and by the looks of things, sane?
É bom ver que estão activos. - E, ao que parece, sãos?
And by the looks of things, you're not far off from abandoning your husband.
E ao que parece... não estás longe de abandonar o teu marido.
Mm. And laid by the looks of things.
E a engatar, pelos vistos.
Yeah, not always, by the looks of things.
Nem sempre, pelo julgar das coisas.
Not much by the looks of things.
- Pouca coisa, pelo que vejo.
And by the looks of things just in time.
E pelo que vejo, mesmo a tempo.
And by the looks of things, you can't hack a day without your favorite controlled substance.
Pelo olhar das coisas, não pode passar um dia sem a sua substância favorita.
Although I'm not sure what Chicago could give Monica that you can't, by the looks of things.
Embora não tenha a certeza que o que o Chicago dá à Mónica tu possas dar, pelo o que parece.
I'm in the nick of fucking time, by the looks of things.
Pelos vistos, cheguei mesmo na hora H.
( breathing hard ) By the looks of things, only thing you love, mama, is a fix. Mm-mm.
Pelo que vejo, a unica coisa que amas, mãe, é a heroína.
It seems I've been tasked with doing what your coward of a boyfriend could not, which, by the looks of things, is dissuading you from whatever madness it is you're about to attempt.
Fui encarregado de fazer o que o teu namorado cobarde não pôde. O que, pelos vistos, é dissuadir-te da loucura que queres tentar.
And, by the looks of things, our killer studied it, too.
E, ao que parece, o assassino também estudou.
- You're welcome. - And judging by the looks of things, you wouldn't have been much use to me anyway.
- e a julgar pela aparência das coisas, de qualquer maneira você não teria sido muito útil para mim.
By the looks of things, she did.
Pelo visto, ela lhe dou.
And by the looks of things, they've been seeing each other for about six months.
E, pelo que parece, eles estão juntos há seis meses.
By the looks of things, ten minutes.
Daqui a uns dez minutos.
Quite literally, by the looks of things.
- Literalmente, pelo que parece.
And by the looks of things, you're another soul held captive by the Dark One.
E ao que parece, és outra alma que o Dark One aprisionou.
Do I believe that there's some other world where I'm living a completely different life, which, by the looks of things, is a hell of a lot better than this one?
Se acredito que existe outro mundo em que vivo uma vida completamente diferente que, ao que parece, é bem melhor do que esta?
He's a lively sort of fellow by the looks of things.
É um tipo espirituoso.
Hey, no offense, Xena but by the way things are going, looks like we need another chief somebody that knows the lay of the land somebody with a little moxie.
Ei, sem ofensa, Xena mas pelo jeito que as coisas estão indo, acho que precisamos de outro chefe, alguém que conheça essa região, alguém bem corajoso.
Well, by the looks of it, things have taken quite a turn for you.
Pelo que parece, a vida tomou um rumo complicado para ti.