Daring traduction Portugais
772 traduction parallèle
" The daring young man on the flying trapeze
" O jovem corajoso do trapézio voador
" Daring young man on the flying trapeze His actions are graceful
" O jovem corajoso do trapézio voador Os seus gestos são graciosos
"The daring young- -"
"A jovem corajosa..."
Keen, got plenty of ginger, ain't afraid to do nothing daring.
Vi isso logo que te vi. És engenhoso, corajoso e não tens medo de nada.
Your plan is admirably daring, but that's just it, it's too wild.
O seu plano é admirávelmente corajoso, mas apenas isso, é muito louco.
I've been in the street half the night, walking under your window just as I did when I first knew you, wanting to come up but not daring to.
Passei metade da noite na rua, a andar sob a sua janela, como fazia quando a conheci, querendo subir, mas não me atrevendo.
As to the daring hero who survived the fight
Beijo os teus olhos sem vida e a tua fronte fria
Russia would never forgive us for the lack of daring.
Se não me tivessem seguido... hoje a Rússia estaria nas mãos do inimigo.
I dreamed of daring feats in your defense.
Sonhei em fazer proezas heróicas em sua defesa.
What deed of reckless daring are you going to do... to make me take back my feather?
Que espécie de loucura farás para me devolver a minha pena?
We have with us tonight, that most daring of all blockade runners... whose fleet schooners, slipping past the Yankee guns... have brought us here the very woolens and laces we wear tonight.
Temos entre nós o mais destemido de todos os resistentes, cujas escunas passaram pelos canhões do inimigo e nos trouxeram as lãs e as rendas que usamos esta noite.
With cunning, daring and scissors.
Com astúcia, ousadia e uma tesoura.
This daring gown has stormed the town Its lamé will not crack
Este vestido pasma a cidade Os seus laços não se partem.
Or haven't you the courage to face the most daring...
Ou não tem coragem para enfrentar a mais audaz...
And very daring, if you follow my meaning, sir.
E muito ousado, se é que está a entender-me, senhor.
I suppose my ideas were too daring for him.
As minhas ideias eram demasiado atrevidas para ele.
- He's daring enough as it is.
- Ele já é ousado quanto baste.
I had already noticed you are a daring gentleman.
Eu já tinha percebido que o cavalheiro era um audacioso.
And now, ladies and gentlemen, this fearless little lady will attempt the daring, death-defying feat of turning a somersault on the high wire.
E agora, senhoras e senhoras, esta destemida pequena dama vai tentar... dar cambalhotas mortais na corda bamba.
Yes, I've heard all about the daring Henry.
Sim, tenho sabido de tudo sobre o ousado Henry.
They knew and loved his story and as he passed by, for one brief moment they seemed to share in all of his daring exploits.
Conheciam e adoravam a sua história e, à medida que ele passava, por um breve momento pareciam partilhar todas as suas corajosas façanhas.
Radio club da estrela, thanks to the daring tenacity of a group of fighters,
O Rádio Clube da Estrela, graças ao arrojo e ã tenacidade dum grupo de forcados,
Daring, maybe.
Näo é imodesto. Ousado, talvez.
Daring the anger of the ancient gods, he stole the forbidden tana leaves.
Kharis, um príncipe da casa real que amava Ananka... baixava o olhar com tristeza.
"Daring harmony and dynamic composition".
"Harmonia ousada, e composição dinâmica".
Mr. Gillman says, "shows daring and ingenuity, The trail of an adventurous spirit."
Gillman diz, "Mostra ousadia e ingenuidade, a pista dum espírito aventuroso."
"Prentiss Hat Company in Hackensack victim of daring holdup."
Fábrica de Chapéus Prentiss, de Hackensack, vítima de roubo. "
Daring, what is it?
Querida, o que foi?
Incredibly daring, inimitably adventurous... and this man, this man of dynamic energy... is doomed suddenly to darkness and the life of a helpless invalid.
incrivelmente ousado, um aventureiro inigualável. E este homem, este homem de energia dinâmica, é repentinamente condenado à escuridão e a uma vida de inválido.
to the loyalty of the Stuart Hamiltons, and to the courage and the daring of the Ed Hardins, who streaked across the skies to make possible the victory below.
"À lealdade dos Stuart Hamiltons"! "À coragem e ousadia dos Ed Hardins, " que sulcaram os céus, para tornar possível a vitória em terra ".
Stirring adventures with daring Jim Parker and his horse, Dixie, riding the range far west.
Heroísmo, com o famoso e valente Jim Parker e o seu cavalo Dixie. Aventura e cavalgadas com os cavaleiros do oeste.
Daring, but late.
Ousado, mas tardio.
Something simple, but daring, too.
Algo simples e ao mesmo tempo ousado.
His ardor and daring inflicted grievous disasters upon us... but he deserves the salute which I made him... in the House of Commons in January 1942.
Seu fervor e sua audácia nos causaram sérios danos, mas ele merece o cumprimento que lhe fiz na Câmara dos Comuns em janeiro de 1942.
The pied piper, whose magic tunes lead children of all ages, from 6 to 60, into a tinsel and spun-candy world of reckless beauty and mounting laughter, whirling thrills, the rhythm, excitement and grace of daring and blaring and dance, of high-stepping horses and high-flying stars.
para o seu mundo mágico de algodão doce de beleza, de alegria, de perigo e de destreza... de ritmo, de emoção e de elegância de desafio, de cor e de dança, de cavalos majestosos e de estrelas voadoras.
the daring, the incredible, the death-defying, peerless and fearless Holly!
A corajosa, a incrível, a desafiadora do perigo, a incomparável e destemida Holly!
And week after week, new audiences laugh at the antics of the clowns and thrill to incredible feats of skill and daring.
E semana após semana, novos públicos riem com o burlesco dos palhaços e emocionam-se com a incrível destreza e com a coragem.
And so, on 9th July 1941, began one of the most daring raids of the North African campaign.
E assim, no dia 9 de Julho de 1941, se empreendeu uma das incursões mais audazes da campanha da África do Norte.
You're a daring one.
És atrevida.
Are you daring to plead for his life?
Atreveis-vos a acudir pela vida dele?
Excuse me, Mr. Trask, for daring to speak to you this way but it's awful not to beloved.
Sr. Trask, desculpe se me atrevo a falar assim, mas é horrível não ser amado.
Excuse me, Mr. Trask, for daring to speak to you this way, but I just had to
Sr. Trask, desculpe se me atrevo a falar-lhe assim, mas tinha de ser.
Chief Red Cloud and half the Sioux nation are waiting... daring us to ride out there and commit suicide.
O Chefe Red Cloud e metade da nação Sioux estão esperando... que sejamos ousados em andar por aí e cometer suicídio.
You showed courage and daring.
Mostrou coragem e ousadia.
The king enacts more wonders than a man, daring an opposite to every danger.
O Rei faz mais prodígios que um homem, ousando opor-se a todos os perigos.
You're so daring.
Você é muito atrevido.
In one of the most daring hold-ups in history, a bandit wearing a rubber mask today took an estimated $ 2,000,000 stuffed into a duffel bag from the offices of the Lansdowne racetrack.
Num dos mais destemidos assaltos da história, um bandido com máscara de borracha roubou uma quantia estimada em 2 milhões de dólares do escritório do hipódromo.
On the other hand, if your men had been more daring, they might have taken it.
Por outro lado, se seus homens ousassem mais, conseguiriam.
"It has to do with her daring river rescue of Peter Brent."
"Ela ajudou a resgatar do rio Peter Brent."
Daring, perhaps. I wouldn't recommend it to every woman.
Eu não o recomendaria para qualquer mulher.
A daring hunter FROM THE WILD STEPPES With a skin of a killed animal...
Um caçador corajoso regressa DAS ESTEPES SELVAGENS...