Edge traduction Portugais
6,129 traduction parallèle
Sorry, but today I'm a little on edge.
Desculpa, hoje estou um bocado nervosa.
And as I stood there, at the edge of the cliff, I could see... it's a long way down.
E fiquei ali, na beira do penhasco, onde via... que era um abismo bem alto.
- It rides this razor's edge between an absurd amount of exposition... - Good evening.
Está no limite entre uma exposição absurda...
What is this movie? Radcliffe is a dog walker, but he's got a chip on his shoulder, a real edge.
- O Radcliffe é um passeador de cães, mas ferve em pouca água.
Dancing on the edge of the volcano.
A dançar na orla do vulcão.
♪ Cause out on the edge of darkness ♪ ♪ There rides a peace train ♪
Do outro lado da escuridão Virá o comboio da paz
♪'Cause out on the edge of darkness ♪ ♪ There rides a peace train ♪
Do outro lado da escuridão Virá o comboio da paz
- Yeah. Live on the edge.
- Vai pelo passeio.
He's right on the edge.
Ele está mesmo no limite.
Don't get on an edge about it.
Não te passes com isso.
No, not an edge, I'm tryin'to figure out...
Não me estou a passar!
Since we're all threatening each other, you three should be under no illusions that you're not teetering on the edge.
Já que estamos a ameaçar-nos uns aos outros... vocês os três não tenham ilusões de não estarem à beira do abismo.
Look. That's the edge of it.
Olhem, é a sua borda.
- He seems to be a little on edge.
- Parece que está um pouco maluco.
I'm on edge, can't sleep.
Sinto-me ansioso, não consigo dormir.
You're trying to edge me out.
Estás a tentar empurrar-me para fora.
And I find myself standing on an island floating in mid-air, on the edge of the void.
E encontrei-me numa ilha, a flutuar no espaço, na orla do abismo.
The biggest stage of my life, and I lose my costume! It falls off the edge.
O maior palco da minha vida e deixo cair o meu fato!
We almost lost the arrow. It was on the edge of the building.
Ficou na beirinha do edifício!
This ought to take the edge off.
- Isto deve aliviar a tensão.
He's got a competitive edge.
Ele tem uma vantagem competitiva.
When fighting in enemy territory, go in deep and the troops will stay focused, remain on the edge and they will never bond together!
Quando lutar em território inimigo, vá à frente das tropas. Fique atrás e nunca se vincularão juntos.
MALE REPORTER : Michael Ware, working for Time magazine, is walking a professional knife edge, an unlikely go-between for anti-Western militants.
Michael Ware, que trabalha para a Time, está profissionalmente no fio da navalha, um intermediário improvável para os militantes antiocidentais.
But those that try to run away, they end up hanging on the stakes at the edge of town.
Mas os que tentam fugir, acabam enforcados em estacas à saída da cidade.
It's the thin edge of the wedge.
Eu trato disso.
I'll call in. I could prescribe a sedative. Might just take the edge off.
Tenho de saber quantos sacos de areia são precisos para bloquear a entrada para ficarmos a salvo caso pressionem o botão.
The predator encountered at the edge of the forest is unpredictable and loud.
O predador da borda da floresta é imprevisível e barulhento.
The next morning, a lone male surveys the edge of the kingdom.
Na manhã seguinte, um macho solitário vigia a borda do reino.
For once, out in this alien no man's land, the commoners have the edge.
Por uma vez, nesta estranha terra de ninguém, os plebeus têm a vantagem.
The forest edge is unfamiliar terrain.
A borda da floresta é território não familiar.
Together, on the edge of their territory, they wash away the city and relish the jungle all around them.
Juntos, na borda do seu território lavam os traços da cidade e apreciam a selva a toda a volta.
You looking for a guy who could set the edge for you? Always.
- Estão à procura de um vencedor?
Pioneering cutting-edge interfaces across new device platforms like Oculus and iWhack will be the key to our survival as an industry.
Ser pioneiro em interfaces de ponta, em novas plataformas, como Oculus e iWhack será a chave para sobrevivermos, enquanto indústria.
Are we getting a contact high off Erlich, or is the edge starting to warble?
Estou a tripar por osmose com o Erlich, ou o rebordo começa a tremer?
If you put him over the edge, we both owe him money?
Se o ajudas, ambos ficamos a dever-lhe dinheiro.
I guess I'm not as cutting edge as I imagined myself.
Acho que não sou tão inovadora quanto eu me imaginava.
Tipped her over the edge.
Desequilibrou-a de vez.
Starting out as someone incidental to my life, she remained on the edge of it so long, she became not incidental to it at all.
Começando como alguém incidental na minha vida, Ela permaneceu à sua beira por tanto tempo, que passou a ser tudo menos incidental.
Cutting-edge equipment.
Equipamento de vanguarda.
Son, the only place you're going to find that family is in the cemetery at the edge of town.
Filho, só encontrarás aquela família no cemitério na ponta da cidade.
I found him in one of the storage shacks on the edge of the property.
Encontrei-o num dos armazéns nao extremo da propriedade. Em qual?
They are rough. Definitely an edge.
Eles estão no limite.
I'm straight edge now, okay?
Eu estou na linha agora, está bem?
Whoo! STEM fairs are the cutting edge of amateur research.
As feira CTEM são a vanguarda na investigação amadora.
I added here at the edge two nails.
Adicionei dois pregos aqui na ponta.
People who like a bit of edge.
Pessoas que gostam de algo novo.
My cousins are crawling out of the shallow end of the gene pool, so everyone's a little on edge.
Os meus primos são uns básicos de primeira, de maneira que estamos todos um pouco nervosos.
And eventually, we end up in a camp somewhere... -... at the edge of civilization. - Oh...
E eventualmente vamos acabar num acampamento, num extremo da civilização.
Now I'm not a learned man, but the best way to help the most people might not be sitting in a frozen castle at the edge of the world.
Não sou um homem letrado, mas não será de ajuda sentado num castelo gélido no fim do mundo.
She was eventually sold off to some warlord on the edge of the world and that appeared to be that.
Acabou por ser vendida a um senhor da guerra nos confins do mundo e parecia que isso tinha ficado por aí.
This is cutting edge.
É material de última geração.