Ended traduction Portugais
8,768 traduction parallèle
I ended up on a pair of railroad tracks where I walked on broken feet for five miles. Until I got to Frazer Pennsylvania where I stole a car.
Acabei a seguir os carris do comboio, onde caminhei oito quilómetros com feridas nos pés, até chegar a Frazer, na Pensilvânia, onde roubei um carro.
And then the phone call ended.
Está bem. E depois a chamada caiu.
He was supposed to meet me after his shift ended on base.
Não. Ele ia encontrar-se comigo depois do fim do turno.
What happened to Dante after Precrime ended?
O que aconteceu ao Dante após o fim do Pré-crime?
He thinks we never should have ended Precrime.
Ele acha que o Pré-crime nunca devia ter terminado.
Ended up becoming one of those pussies on the Space Shuttle Challenger.
Acabou por ser um dos totós a bordo do vaivém espacial Challenger.
One of which would've ended in sex had she not said no.
Um deles teria acabado em sexo se ela não tivesse dito não.
Blomfeld thinks we never should have ended Precrime.
O Blomfeld acha que o Pré-crime não devia ter terminado.
We were working on genetic change. Could have led to a vaccine for cancer. Just... ended it.
Estávamos a trabalhar na alteração genética e podíamos ter desenvolvido uma vacina contra o cancro para o erradicar de vez.
Last time we fought, this sword ended up at your neck.
Da última vez que lutámos, esta espada acabou no teu pescoço.
All right, she, she threw herself at me during a real low point. And it ended the moment that we got back together.
Pronto, ela atirou-se a mim numa altura que eu estava muito em baixo, mas que acabou quando voltámos a estar juntos.
That's when I ended things.
Foi quando eu terminei tudo.
Is this the same meeting where he ended up dead?
É o mesmo encontro em que ele acabou morto?
Blomfeld thinks we never should've ended Precrime.
O Blomfeld acha que o Pré-crime não devia ter terminado.
All things considered, I'm glad he ended up here instead.
Bem vistas as coisas, ainda bem que acabou aqui.
I ended up making, uh, quail.
Acabei por fazer uma codorniz.
I don't suppose it would do me any good to ask you how you ended up tangling with him in that club.
Creio que não vai adiantar nada perguntar-te como acabaste a luta com ele naquele clube.
After Russ and I ended up here, I confronted him about it.
Assim que chegámos aqui, confrontei-o.
You ended up in the hospital with a broken nose.
Foste parar ao hospital com o nariz partido.
You sent a text to a girl I used to date, a girl I told you I ended things with.
Enviaste uma mensagem a uma miúda que namorei, a uma miúda a quem já te tinha dito que tinha terminado tudo.
But the entire relationship was built on a lie about who Tony was, so, it ended badly.
Mas a relação toda foi construída numa mentira sobre quem o Tony era, por isso, terminou mal.
My time to choose ended a long time ago, while dealing with the Montalbans.
As minhas opções esgotaram-se quando negociava com os Montalban.
She knew that if she ended up dead, Greystream Solutions would be on the hook.
Ela sabia que se morresse, a Soluções Greystream seriam suspeitas.
Well, I, uh, I ended it.
Bem, terminei tudo.
That's how he ended up napping in the corn.
E acabou desmaiado no milheiral.
From there, they ended up at a branch of the National Armed Forces Credit Union located...
De lá, acabaram numa filial da União de Crédito das Forças Armadas Nacionais, localizada...
Waited until his shift ended to go to the hospital.
Esperou até ao fim do turno para ir ao hospital.
I know he had a lecture that ended at 8 : 00.
Sei que ele teve uma palestra que acabou às 20h.
The first year was blighted by poor visibility and the shoot ended in failure.
O primeiro ano foi marcado por pouca visibilidade e a filmagem acabou em fracasso.
But he ended up with nothing.
Mas acabou sem nada.
I ended up working late.
Eu acabei por ficar a trabalhar até tarde.
I've no idea how he ended up out here.
Não faço ideia de como veio parar aqui.
But without a valid stamp, it ended up at the dead-letter office, which Rufus Simms managed.
Mas sem um selo válido, a carta não foi enviada, - e o Rufus Simms tratou disso.
[Kratz] Teresa Halbach had her whole life in front of her and the evidence is going to show... that on Halloween of 2005, that all ended.
Teresa Halbach tinha a vida toda pela frente e as provas vão mostrar que na Noite das Bruxas de 2005, tudo acabou. DECLARAÇÕES DE ABERTURA DO PROCURADOR
That ended in the hands of the defendant... Steven Avery.
Acabou nas mãos do acusado Steven Avery.
This case, you know, could've been a futile exercise for the last month if we ended up with people that can't do that.
Este caso pode ter sido um exercício em vão, se acabarmos com pessoas que não conseguem fazer isso.
After western medicine failed me... I headed east, and I ended up in Kathmandu.
Depois de a medicina ocidental ter falhado comigo, fui para oriente e acabei em Catmandu.
It's where I ended up.
Foi onde vim parar.
And so I ended up here.
E foi assim que acabei nisto aqui.
She ended up cutting his pecker off.
Acabou por lhe cortar o coiso.
He ended up having a three-way with a couple of Sherpas, so there's still work to be done, because it is a process.
Acabou por fazer sexo a três com dois sherpas, por isso, ainda há trabalho a fazer. Porque isto é um processo.
I came to save my home. I ended up destroying it.
Vim para salvar o meu lar e acabei por destruí-lo.
I'm sorry you ended up with me.
Desculpa ter-te calhado.
I ended up in the Baker Street shelter.
Acabei no abrigo de Baker Street.
Subtract us into nakedness and night again... and you shall see begin in Crete 4, 000 years ago... the love that ended yesterday in Texas.
"Subtraia-nos em nudez a noite novamente e versá começar em Creta, há 4.000 anos, o amor que terminou ontem no Texas."
You know, I always got to do whatever I wanted and you always ended up with the shit end of the stick.
Eu sempre fiz o que queria e tu sempre ficaste com a pior parte.
The minister gave a press conference to inform about Operation Luna, which ended with Luis Roldan's arrest.
O ministro deu uma conferência de imprensa onde explicou a Operação Lua, a qual resultou na detenção de Luis Roldán.
Suddenly, inexplicably, the fight has ended.
Súbita e inexplicavelmente, o combate terminou.
That asshole Regent ended up getting busted while I got off clean by ratting out my steaming pile of shit mother.
Aquele parvalhão do Regent acabou por ser preso enquanto eu saí limpo ao denunciar a minha mãe de merda.
- We ended the negative test.
- Eu testei a pressão negativa.
But we do know that their entire civilization ended suddenly when they abandoned their homes.
Todavia, sabemos que a sua civilização acabou abruptamente assim que abandonaram os seus lares.