Facade traduction Portugais
258 traduction parallèle
Maybe I've been fooling myself these last 20 years... always looking for the real guy behind the facade.
Talvez eu tenha me iludido nestes 20 anos... procurando o verdadeiro cara atrás da fachada.
Maybe the facade is the real guy.
Talvez o verdadeiro cara seja mesmo a fachada.
But what's behind the facade?
Mas, que está por detrás desta fachada?
We need to find some black paint, for the facade.
Ouça! Precisamos de pintar a preto a fachada leste da casa...
Look, Marnie, for the present, all we've got is the facade, and we've got to live it.
De momento, tudo o que temos é uma fachada e temos de vivê-la.
It was not to your heart that it showed a wrong facade.
Estava bem como estava. Para que a queres de fachada para a frente?
Don Andrea's mind, so orderly, so precise where everything comes together with utmost simplicity while I am continuously ruffled by historical perspectives and breakdowns in Don Andrea's mind everything was straightforward as on the "facade" of eternity.
A mente de Don Andrea, tão em ordem, tão precisa onde tudo se junta com a máxima simplicidade enquanto sou continuamente confundido por perspectivas históricas e esgotamentos na mente de dom Andrea tudo era direto...
- Yes. You'd never know by your placid exterior that underneath that ice-cold facade beats the heart of a savage... lustful... passionate animal.
Ninguém diria, pelo seu ar plácido, que sob essa fachada bate o coração de um animal selvagem, lascivo, apaixonado.
In our neck of the woods, it's the facade that counts.
Na parte de madeira, é a fachada que conta.
Drape every facade in light Build bonfires of pleasures and fun
Decoremos, iluminemos a cidade Acendamos fogos de alegria, de prazer e de sorrir.
And it rips aside the hypocritical facade of our society's gin and tonic and leaves a lot of sacred cows rolling around in agony.
Destrói a fachada hipócrita do gim tónico da sociedade e deixa muitas vacas sagradas a rebolar em agonia.
Stop this... this hideous facade. E... easy, padre.
Parem, parem com esta farsa ridícula!
What he shows me is only a facade.
O que ele me mostra é apenas uma fachada.
The facade is 84 feet long.
A fachada tem 25m de comprido.
A fear of men so great she can only feel strength behind her facade.
Tem um medo tão grande dos homens que só é forte atrás do seu disfarce.
That behind the facade of all the dinners and all the charity events he and his wife attended their marriage was crumbling.
Que por detrás de toda a fachada de jantares... e organizaçöes de caridade, que frequentava com a mulher, o casamento estava a desmoronar-se.
Vera, old despite his drunken stupor recognized James Folliat behind the facade of Sir George Stubbs.
O velho, apesar do estupor alcoólico,... reconheceu James Folliat ... atrás da fachada de Sir George Stubbs.
I never thought I would say this, but Steven Rhoades, under that sensitive, caring facade, you're nothing but a... a man!
Nunca pensei vir a dizer isto, mas, Steven Rhoades, por baixo dessa fachada sensível e carinhosa não passas de um homem!
But behind the facade of triumph was a country enslaved.
- fantoche Pu Yi. Mas por trás da fachada triunfal, estava um país escravizado.
Now, what reeks is this facade that we call Labor Day.
O que fede é esta fantochada que se chama Dia do Trabalhador.
But behind that fair facade I'm afraid she's rather odd
Pode estar a disfarçar Ser mais louca ser pior
As you can see, the pseudo-facade was stripped away to reveal the minimalist Rococo design.
Como podes ver, a pseudo-fachada foi arrancada, para revelar o design rococó minimalista.
Although there is no change in my patrician facade... my heart is breaking.
Embora não modifique a minha opinião asseguro-te que tenho o meu coração despedaçado.
Three times we've passed these checkpoints with the facade of the fishing boat.
Três controlos com este numero do pescador.
They were just a facade to pull wool over our eyes.
Eles foram apenas uma fachada para puxar a lã por cima dos nossos olhos.
Mildly disturbed, even. I love a macho facade.
Ó como adoro esse ritual machão.
And all that hostility between them was just a facade.
E toda aquela hostilidade entre eles, era apenas fachada.
Now, I know he may not look like it... but underneath that mild-mannered facade, George is a wild man!
Eu sei que ele pode não parecer mas debaixo daquele aspecto todo educado, o George é um animal.
The facade is 16th century, but the interior is much older.
A fachada é do século XVI, mas o interior é mais antigo.
This facade you put up.
Essa capa que tu tens.
For years, TV critics such as yours truly, Kent Brockman have waited impatiently for cracks to appear in the show's hilarious facade.
Durante anos, os críticos televisivos, como eu, Kent Brockman, esperaram ansiosamente pelo aparecimento de falhas no programa.
It's all a deceptive facade.
É só uma fachada ilusória.
That granite facade creates a blind spot on the surveillance cameras.
A fachada esconde este ponto das câmaras.
This brawn you see is a facade. I'm a real softy.
Jyoti estes músculos que você vê é uma fachada por dentro eu sou fraco.
Russia has but the facade of a civilized society.
A Rússia só tem o aspecto de uma sociedade civilizada.
I hid along life for facade... beautiful older woman, lasts.
Toda a minha vida eu tive esta fachada de bela e forte mulher que teve tudo.
That cold facade of hers?
- Aquele ar insensível...
And the facade you've built so carefully... would crumble, exposing to those around you... what really makes you tweak.
E a fachada que construiu com tanto cuidado... derrubaria-se, e os que estão a seu redor... veriam o que te motiva realmente.
This facade is obviously part of a bigger Goa'uld facility.
Este sítio é obviamente parte de uma grande instalação Goa'uid.
Well, it means a sort of phony facade.
- Significa uma fachada falsa...
I can't keep up this facade with Jason anymore.
Não consigo manter esta fachada com o Jason.
You think all your life was a façade.
Acha que a sua vida foi uma fachada.
An imposing façade, but the owner Tazaemon is worthless.
Uma fachada imponente, mas o dono Tazaemon é um inútil.
Some people use them for a façade, I wear them for eyes.
Tem quem use por razões estéticas, mas eu uso para olhos.
I always believed that under the fighting liberal façade there must be a reactionary bigot trying to get out.
Sempre acreditei que por detrás dessa fachada liberal belicosa... devia haver um intolerante reacionário tentando revelar-se.
A bomb fell in a block of apartments of four floors, e pulled out the façade.
Uma bomba caiu num bloco de apartamentos de quatro andares, e arrancou a fachada.
Loneliness gave him shelter, but are we sure that his lack of interest is not just a façade?
Refugiou-se em uma espécie de solidão inquietante. Mas podemos ter certeza de que essa falta de interesse... Não seja só uma aparência?
Already we see the highly animated students strolling along the well-kept gardens... that frame the lavish and imposing façade ; these scenes,... the purpose of which is to disprove the reputation for decay that has been foisted... on Wildstone University, are strictly documentary,... and have been filmed at Columbia University.
Já vimos os agitados estudantes passeando pelos cuidadosos jardins... que demarcam a luxuosa e imponente fachada ; estas cenas,... cujo objetivo é desmentir a fama de decadência endereçada... a Universidade de Wildstone, são estritamente documentais,... e foram filmadas na Universidade de Columbia.
"No matter what our façade, we are all children."
"Seja qual for a nossa fachada, somos todos crianças."
But suppose I said to you that... none of this was really true, that this is all... a façade I've been putting on.
Supõe que eu te dizia que nada disto foi verdade, que é tudo uma cena que eu montei.
For starters, get past the façade.
Para começar, deixa a fachada de lado.