Fading traduction Portugais
571 traduction parallèle
I couldn't let you see me slowly fading away.
Não podia deixar que me vissem a desaparecer aos poucos.
Is your warm heart afraid and indomitable courage fading?
Tendes mêdo, coação ardente receais vós na nossa coragem indomável?
"life is fading fast away"
A vida esvai-se rapidamente
The jealous fading queen and Mistress Shore... since that our brother dubbed them gentlewomen... are mighty gossips in our monarchy.
A obstinidada e ciumenta rainha e a senhora Shore, Desde que nosso irmão as transformou em nobres damas, são comadres poderosas neste reino nosso.
And it has as its central character a fading actor named Charles Hanover Gresham.
E tem como protagonista um actor em declínio chamado Charles Gresham.
Some cherish a sweet and fading picture, but you can recall this scene at any time.
Outros cultivam uma imagem bela, mas cada vez mais pálida. Mas o senhor é capaz de rever esta cena sempre que quiser. Estranho, não é?
The Latin names to the plants are printed on tags attached to them, but the print's fading.
Os nomes das plantas estäo escritos nas etiquetas a elas presas, mas estäo a desbotar.
- Fading fast.
Muito complicado.
They're fading away by dozens every night.
Eles desaparecem às dúzias, todas as noites.
It may have been inhabited once, but this system's sun has been fading steadily for a half million years.
Talvez tenha sido habitado. O sol está a esmorecer há meio milhão de anos.
For a moment, James but your moment is fading.
Por um instante, James, mas o teu instante está a acabar.
Captain Kirk retains command of this vessel, but his force of will rapidly fading.
O Capitão Kirk mantém o comando desta nave, mas a força de vontade está a extinguir-se.
For a moment, James, but your moment is fading.
Por um momento, James, mas o seu momento está a esgotar-se.
The sun in this system has been fading steadily for half a million years.
Talvez tenha sido habitado. O sol está a esmorecer há meio milhão de anos.
In the name of a humanity fading in the shadow of the machine, I demand it. I demand it.
Em nome de uma Humanidade que esmorece à sombra da máquina, exijo-o!
Variance fading.
As variantes estão a desaparecer.
The signal is fading now, sir.
O sinal está a perder-se, agora, senhor.
Yes, # 53 is fading fast.
Sim, o carro n. 53 está a ficar para trás.
That ship you're in is fading and ripping the innards out of this one.
Essa nave está a desaparecer e... a romper as entranhas desta.
Day is fading, and in the blink of an eye, it's night.
Como o tempo voa. O dia desliza e a noite cai antes de estares pronto.
The frescoes are fading.
Os frescos. As caras estão a desaparecer.
Oh, no, just this fading mansion, the slowest Bentley in Wiltshire, and only one mistress, I'm afraid.
Não... Só esta mansão decadente, o Bentley mais lento de Woodshire e só uma amante.
His pulse is fading.
O pulso dele está ficando fraco.
Captain, there's no reason for it, but the engines are fading out.
Capitao, os motores estao desligando sem motivo algum.
Ship's life support systems fading.
Os sistemas de suporte de vida da nave pararam.
Doolittle... - Yeah? Before we get too far apart, and our signals start fading,
Doolittle, dentro em pouco o sinal ficará fraco e desaparecerá.
When we left, there were only two surviving pairs. And their eggs, when filled with gold, were greatly prized as memorials to our fading life.
Quando saímos de lá, já só havia dois pares sobreviventes, e os seus ovos, quando recheados de ouro, eram altamente venerados, como homenagens à nossa vida finita.
My blood lust is fading.
A minha paciência esgota-se.
- He's fading again.
Ele está a morrer outra vez.
He was fading fast.
Estava semi-inconsciente.
He's fading rapidly.
Ele está a enfraquecer rápido.
I don't think so : My circuits are fading : No, Cy.
Eu acho que não Meu circuitos estão falhando
Fanatic ethnic or religious or national identifications are difficult to support when we see our planet as a fragile blue crescent fading to become an inconspicuous point of light against the bastion and citadel of the stars.
Fanatismos étnicos ou religiosos e identificações nacionalistas, são difíceis de apoiar, quando ante nós, o nosso planeta surge como um frágil e evanescente crescente azulado, prestes a tornar-se um ponto indiscernível, no meio da vastidão, da cidadela das estrelas.
Your power's fading, Ming.
O teu poder está a falhar, Ming.
In quest of this fading light, I went abroad travelling by slow but not easy stages through Mexico and Central America.
Em busca desta luz que definhava, parti para o estrangeiro, por onde viajei por etapas lentas, mas difíceis, pelo México e pela América Central.
The image of the light from the box is finally fading :
A imagem da luz daquela caixa está a esmorecer.
Fading fast, sir.
Está a desaparecer,
Contact fading to starboard.
Contacto a diminuir a estibordo,
Destroyer bearing 044. Moving left. Fading, sir.
Rumo do contratorpedeiro 044, Para a esquerda, A afastar-se,
It's fading.
A desaparecer,
Magic, magicians - it's all fading from the world.
Magia, feiticeiros - estão ambos a desaparecer do mundo.
You're fading from my picture, Mr Bond, but the end cannot be far away.
Está a desaparecer-me da vista, mas o fim já está próximo.
- You're fading out.
- Estou a perdê-lo.
It's fading.
Está a desaparecer.
And I got fading roots
E tenho as raízes a definhar
- Remember that friend of mine, that guy who kept fading out, that Mexican guy?
Lembras-te do meu amigo mexicano que andava sempre desaparecido?
I'm fading now.
E eu... Estou perdendo o brilho.
Cinnabar is fading.
Cinnabar e Battle Flag.
He's fading.
Ele está a morrer.
Jogging may be a fading fad on the mainland, but in Hawaii it's a way of life.
Higgins, você abriu e leu o cartão que era para mim. Como ia saber para quem era?
- I must be fading'in and out again.
Devo ter desmaiado outra vez.