Fatigué traduction Portugais
432 traduction parallèle
I am very tired. Fatigué.
Estou muito cansada. "Fatigué".
The astronomers show signs of fatigue after the rough trip they have just had.
Os astrónomos dão sinais de fadiga após a dura viagem que tiveram.
You know, dear lady... I've just been to Bath to be cured of the fatigue.
Sabe, cara senhora, não acho que um banho possa curar o cansaço.
And now I'm so fatigued by the cure that I... I really think that I shall have to go to Bath again... to be cured of the fatigue.
E agora estou tão cansado com a cura que eu só penso em voltar para o banho novamente, para ser curado do cansaço.
I'll make it short, and save you fatigue.
Vou ser rápido para o poupar da fadiga.
- Pilot fatigue.
- Fatiga de piloto.
Here's a composite graph of Schneider indices in the cases of pilot fatigue.
Eis um gráfico de índices de Schneider nos casos de fatiga de piloto.
But when the fatigue becomes chronic, they're usually through.
Mas quando a fatiga se torna crónica, geralmente, estão acabados.
I didn't want it known that he's been on the pilot fatigue curve lately.
Não queria que soubessem que ele entrou na curva da fatiga de piloto.
Your Schneider hit the chronic-fatigue line this morning.
O Schneider bateu a linha da fatiga crónica, de manhã.
You're a case of combat fatigue, Hardin.
Sofre de fadiga de combate, Hardin.
Did General Gilbert put me on report? Combat fatigue?
O general Gilbert mencionou no relatório "Fadiga de combate"?
I think I am suffering from combat fatigue.
Estou a sentir um cansaço extremo.
You're on fatigue detail, not vacation.
Estás de serviço, não de férias.
I know. But if you were, you wouldn't have to pull KP. Or any other fatigue duty for that matter.
Mas se fosses, não terias de ir para ajudante de cozinha, nem de fazer qualquer outra tarefa.
They sent me home with battle fatigue!
Mandaram-me para casa devido a fadiga!
I should not think a long walk would fatigue a young lad like ye. "
Não acredito que um longo passeio esgote a um homem jovem como tu.
In your language, space fatigue.
Na sua linguagem, fadiga espacial.
Fatigue.
É a fadiga.
Though the body's worn out with fatigue, the mind works on.
Apesar do corpo esgotado de fadiga, a mente trabalha.
Causing embarrassing fatigue of body degrading experience for soul et cetera, et cetera, et cetera.
Causa constrangedora exaustão do corpo degradante experiência para a alma et cetera, et cetera, et cetera.
My fatigue is great.
A minha fadiga é grande.
When he shows fatigue, give him one of those.
Quando ele mostrar fadiga, dá-lhe um destes.
Two extra days` fatigue duty.
Dois dias extras de faxina.
Every morning, after roll call, you will report to me for fatigue duty, when you are so fatigued you cannot stand perhaps you'll wish I had shot you.
Todas as manhãs, depois da chamada, você me informará pelo dever de fadiga, Quando você está tão cansado, você não aguenta
You must make them understand you were suffering from battle fatigue.
Tens de fazê-los perceber que sofrias de cansaço de batalha.
Soldier, fatigue detail.
Soldado, cansaço de quartel.
Looks like you're getting combat fatigue.
Parece que estão a ficar cansadas do combate.
Jim had worse, from fatigue.
O Jim, depois de um grande cansaço, tinha piores.
1 ) ACCIDENT DUE TO FATIGUE 2 ) SILENCED BY THE MOB
1 ) Acidente devido a cansaço. 2 ) A jovem teria sido silenciada por criminosos.
A profound sense of fatigue.
Uma profunda sensação de cansaço.
I'm worn out from sorrow and fatigue.
Estou morta de desgosto e cansaço.
NO, CHIEF, I'M NOT CRAZY WITH FATIGUE.
Não, Chefe, não estou doido.
Now, you really must try to understand that fatigue mentale,
Na verdade deve tratar de entender... que a...
Get me Wilson's Metal Fatigue And Stress Engineering.
Traz-me "A Fadiga do Metal e Engenharia de Pressão" do Wilson...
One mustn't be misled by apparent metal fatigue.
Não te iludas com a aparente fadiga do metal.
A crewmember is showing signs of stress and fatigue.
Temos um tripulante com sinais de stress e fadiga.
Let me enter it into my medical records as fatigue.
Deixe-me registar na ficha dele fadiga.
Fatigue perhaps.
Fadiga, talvez.
There'll be no "battle fatigue." That's an order.
Não haverá "fadiga de batalha". É uma ordem.
Battle fatigue is a free ride to the hospital.
A fadiga de batalha é um pretexto para serem internados.
And after fatigue of the day... will return home with joy.
E ao fim de cada dia duro de trabalho, ele retornará a casa feliz de tanto cansaço.
One : the public should be informed that the apes, after their arduous space voyage and the fatigue arising from its publicity, are to be afforded rest in a location whose identity will not be divulged to the public.
O público deve ser informado de que os macacos, após a árdua viagem espacial e o cansaço da publicidade dada, descansarão em lugar que não será divulgado.
- Give me a fatigue reading.
- Dêem-me uma leitura do grau de fadiga.
Fatigue reading 4.5.
Leitura da fadiga 4.5.
When his 3 drunken companions followed, they found the girl in a deep dip or goyal dead from fear and fatigue.
Quando os seus três amigos embriagados foram atrás dele, encontraram a rapariga completamente imersa num pântano, morta de medo e de exaustão.
It's like battle fatigue...
Sindrome de fadiga da guerra...
The production went up in June e went down due to the fatigue.
A produção subiu em Junho e desceu devido ao cansaço.
As a young lad I carried my baby sister's coffin. I dropped it in the road because my arms and shoulders were that tired from fatigue and starvation.
Em pequeno, carreguei o caixão da minha irmãzinha. Deixei-o cair pois os meus braços e ombros estavam cansados e fracos.
We used a trick in the army to fake illness and get out of fatigue duty.
Na tropa, usávamos um truque para simular doença e evitar esforços.
You seem to be well balanced, even if you are suffering momentarily from fatigue.
Você parece ser bem equilibrada, mesmo que esteja sofrendo momentaneamente de fadiga.