Ficou traduction Portugais
33,096 traduction parallèle
But for 20 years or so, technology stalled.
Mas, durante 20 anos, a tecnologia ficou parada.
All right, time to go for it.
Muito bem, vejamos como ficou.
Jeroen Perk, from Holland, went blind at age 19.
Jeroen Perk, da Holanda, ficou cego aos 19 anos.
This is not elegant.
Isto não ficou elegante.
And he didn't stop there.
E não se ficou por aí.
I mean, the selfie stick was so popular, it ranked TIME magazine's Top 25 Inventions for 2014.
O pau de selfies era tão popular que ficou entre as 25 Melhores Invenções da TIME em 2014.
A precursor of the modern synthesizer, this scored high in all three of our criteria. And a close runner up to... our number one invention before its time, the GIF.
Um percursor do sintetizador moderno, teve pontuações altas nos três critérios e ficou pouco atrás da nossa primeira invenção avançada para a época, o GIF.
My guy got up to 260 miles an hour and he was actually disappointed because under the optimum conditions, like, the world record is 346 miles an hour.
O meu atingiu 418 km / h e ficou desiludido, porque em condições ótimas, o recorde mundial é 556 km / h.
And as time went by, he became really sick.
À medida que o tempo foi passando, ele ficou muito doente.
A part of me remained in Yemen.
Uma parte de mim ficou no Iémen.
But that image stayed in my brain.
Mas aquela imagem ficou-me na cabeça.
Listen. I tried to show the Guardian but he became furious.
Tentei mostrar ao Guardião, mas ele ficou furioso.
Became a joke in the anthropology world.
Ficou conhecido como uma anedota no mundo da antropologia.
In fact, reports from the locker room say the teenager was sick to his stomach upon learning he would be starting.
Na verdade, os relatórios de vestiário dizem que o adolescente ficou com dores de barriga ao saber que estaria prestes a começar.
But since fans called for replacing virtually the entire team after the disaster of 1950 and the disgrace of'54 the coach was left with few options outside of inexperienced and unconventional players.
Mas desde que os fãs foram chamados para substituir virtualmente toda a equipa após o desastre de 1950 e a desgraça de'54 o treinador ficou com poucas opções fora de jogadores inexperientes e não convencionais.
Our ginga style became known as the beautiful game.
O nosso estilo ginga ficou conhecido como o jogo bonito.
Mira, your body was damaged. We could not save that.
Mira o teu corpo ficou danificado, não o conseguimos salvar.
Well, Teddy got jealous.
O Teddy ficou com ciúmes.
Bina took over her family's diner.
A Bina ficou com o restaurante da família.
Okay, looks like officers have subdued the suspect.
Pois bem, ao que parece, a suspeita ficou detida.
I had to leave to find help and Jakob stayed with her.
Tive de ir procurar ajuda. O Jakob ficou com ela.
Instead of helping Jakob, you've made yourself unwell.
Em vez de ajudar o Jakob, ficou doente.
Lindsay's just really upset about what you said.
A Lindsay ficou muito chateada com o que disseste.
she was left behind.
ela ficou para trás.
- You have a great day. - When it got colder outside, - we all went back home.
Quando ficou mais frio lá fora, voltámos todos para casa.
Ethan had a different smell all of a sudden.
Subitamente, o Ethan ficou com um cheiro estranho.
So he's, like, acting crazy around your dog.
Ficou maluco com a tua cadela.
She got so sick, Wilson.
Ela ficou tão doente, Wilson.
♪ Just because the whole world's gone dwanky ♪
Porque o mundo inteiro Ficou retardado
That was cool, no?
Ficou bonito, não?
Look, at the end of the day, I told him no, he couldn't do something, he got pissed off, he took off, so I think I know where he is.
Basicamente, disse-lhe que não, que não podia fazer uma coisa, ele ficou chateado e foi-se embora, mas acho que sei onde está.
- Yeah, the man was terrified.
O tipo ficou aterrorizado.
He kind of turned into this vegetable.
Ficou tipo vegetal.
If I saw you, it didn't stick with me.
Se te vi, não me ficou na memória.
Unless I miss my guess, that happened on the day he was bound to Etrigan.
A menos que esteja enganado, isto aconteceu no dia em que ele ficou ligado ao Etrigan.
Stuart is missing out. - I'm way more fun anyway. - You are.
Stuard ficou a perder eu sou muito mais divertida, de qualquer modo.
Now we're right here and these are the islands where you most likely made your initial landfall and then you drifted at sea for at least one full day and night more likely going north, northeast following the prevailing currents.
Agora estamos aqui e estas são as possíveis ilhas onde você atracou primeiro. E então ficou à deriva por um dia e uma noite, provavelmente, indo ao norte, nordeste, seguindo as correntes.
- Where'd you get that scar?
Como ficou com essa cicatriz?
He accepted, and so he got chips.
E ele dizia : "Vamos." E ficou o Chips.
- Left most of it in there, I think.
- Ficou lá quase tudo.
Everyone goes, like, crazy. Everyone's screaming and stuff.
Ficou tudo maluco, aos gritos.
Yeah, he's been different since the accident.
Depois do acidente ficou diferente.
But his blood thirst remained unquenched.
Mas a sua sede de sangue não ficou saciada.
David got stuck at work.
O David ficou retido no trabalho.
She just got so angry.
Ela, apenas, ficou muito zangada.
She said gives her the "willies."
Disse que ficou com os cabelos em pé. "
It was your 50th birthday, Mr Welsborough, of course you were disappointed that your son hadn't made it back from his gap year.
Era o seu 50º aniversário. Óbvio que ficou desiludido por o seu filho não estar cá.
- Is that clear?
Ficou claro?
Nothing left but belly lint and blood.
Só ficou o cotão e o sangue.
We blew him into a million pieces.
Ele ficou num milhão de bocados.
Did the word get too heavy?
A Palavra ficou muito pesada?