Granted traduction Portugais
3,201 traduction parallèle
Because a family is a precious gift you can't take for granted.
Porque família é um presente precioso, não podemos desvalorizá-la.
And I am never going to take any of you for granted ever.
E nunca vou desvalorizá-los.
Granted, we don't set the bar very high around here.
Confirmado, não vamos muito a bares por aqui.
will be granted whatever they desire!
Ofereço uma recompensa à vossa escolha a quem capturar o general inimigo, o Falcão Branco!
Okay, granted I've never been hit with a salad container, but I'm pretty sure it wouldn't knock you out.
É verdade que nunca fui atingido com uma saladeira, mas tenho quase a certeza de que isso não me deixaria inconsciente.
Your foundation was granted a license to operate a facility for the homeless of this county.
A sua fundação recebeu uma licença para receber sem-abrigo do condado.
Mr. Wilson, your foundation was granted a license by the State of Connecticut to operate a 60-bed facility for the homeless of this county.
Mr. Wilson, a sua fundação recebeu uma licença do estado do Connecticut para uma associação com 60 camas para os sem-abrigo do condado.
Your foundation was granted a license to operate a facility for the homeless of this county.
Foi concedida a licença à sua fundação para instalações para os sem-abrigo.
Permission granted.
Autorização concedida.
Yeah, it's a risky gambit, granted.
Sim, é garantidamente uma jogada arriscada.
So can you imagine... Just imagine, after being granted the miracle of having my child returned to me... That you seem to have little or no interest in being with me or telling me the truth.
Então podes imaginar apenas imaginar, que depois de ser agraciada com o milagre de ter o meu filho de volta, parece que tens muito pouco interesse em estar comigo ou dizer-me a verdade.
We can't take anything in this life for granted.
Que tudo nesta vida é passageiro.
You should never take anything for granted, Mr Carson.
Não deve tomar nada como um dado adquirido, Mr. Carson.
That's why we must never take anything for granted.
Por isso é que não devemos tomar nada como dado adquirido.
We must never take "us" for granted.
Nunca devemos tomar-nos como dado adquirido.
Well, I have to take one thing for granted. That I will love you until the last breath leaves my body.
Eu tenho de tomar uma coisa como dado adquirido, que te amarei até ao meu último fôlego.
And as long as we're granted a pretrial hearing, we are prepared to move forward immediately.
E se for concedida uma audiência de pré-julgamento, estamos preparados para prosseguir imediatamente.
I thought you granted me an extension on the rent.
Pensei que me tinha dado uma extensão relativamente à renda.
They have granted me a power that will make equality a reality, the power to take a person's bending away...
Concederam-me um poder que fará da Equalidade uma realidade. O poder de tirar a capacidade de domínio de uma pessoa...
We've been granted a few hours of your time, tomorrow from 1 : 00 to 4 : 00.
Garantiram-nos algumas horas do seu tempo, amanhã da uma às quatro.
After being granted the miracle of having my child returned to me, that you seem to have no interest in telling me the truth.
Depois de ser agraciada com o milagre de ter o meu filho de volta, parece que não tens interesse em dizer-me a verdade.
It is granted, whatever it is.
Com certeza, tudo o que quiser.
Sometimes you're in a relationship, they take you for granted.
Às vezes, estás numa relação, e tomam-te por garantido.
You shouldn't be taken for granted. I wouldn't take you for granted.
Não devias ser tomado como garantido.
I shower praise on the younger girls... only to encourage them, you understand... but I have taken my leading lady for granted.
Lamento tê-la deixado tão doente. Senhor, eu... Porque razão?
He has granted me authority to deal with Burroughs as I see fit.
O Burroughs não estará connosco muito mais tempo Ele diz que é um sócio, senhor.
Shut up. Granted, that only got us to Portland.
Isso nos trouxe a Portland.
A-and you are only granted this chance because to get rid of you now would be evidence of the scandal we are trying so hard to conceal!
E-e só terá esta oportunidade porque livrar-me de si agora era prova do escândalo que tentamos tanto esconder.
Well, voila, your wish was granted, like magic.
Bem, voilá, o teu desejo foi realizado como magia.
The governor is also grateful for the freedom granted by the constitution in the right to bear arms, the right to protect his family and stop a rapist before he could commit further violence to his wife.
O Governador também é grato por ter a liberdade de porte de armas, o direito de proteger a família e parar o violador antes que ele violasse a sua mulher.
A wish granted.
Um desejo concedido.
He might be granted with a small penalty or not at all
Pode-lhe ser atribuída uma pequena pena ou quiçá nenhuma.
That's not to be taken for granted.
Isso não é para ser considerado como certeza.
I've done over a thousand hours of therapy, granted, as a patient, but I picked up a few things, and I can tell you this much- - this, uh, thing, it's not about your folks, okay?
Já fiz mais de mil horas de terapia, gratuitas, como paciente, aprendi algumas coisas, e posso dizer uma coisa. Isto não é sobre os vossos pais. Está bem?
I mean, granted, nothing he's been doing has really been in character, but I just don't believe he would sue.
Ele mudou muito ultimamente, mas não acredito que ele nos fosse processar.
'Cause you took me for granted!
- Porque me tomaste como garantida!
Granted, my master's not a Jedi, but I am a different class of droid... better engineering.
Admito, meu mestre não era um Jedi... mas eu sou um tipo diferente de dróide. Engenharia superior.
Now we take it all for granted, but at the time, there was no treatment.
Agora é comum, mas na época, não existia tratamento.
If he died and was granted eternal happiness, I do believe he'd find reason to be miserable.
Se morresse e recebesse a felicidade eterna, acredito que encontraria uma razão para se sentir miserável.
Granted, it may have been a little awkward, but take a look at me now- - not very awkward.
Com certeza, pode ter sido um pouco embaraçoso, mas olha para mim agora, nem um pouco embaraçado.
Permission to come ashore granted, Mr. Zheng.
Autorização para seguir em direcção à costa garantida.
Nomads from North Africa, they've lived in the Sahara for over a thousand years, trading something we take for granted today, but what was once one of the most valuable commodities on the planet :
Nómadas do Norte de África. Vivem no Sara há mais de mil anos, a comerciar algo a que não damos valor, hoje, mas que já foi um dos bens mais valiosos do planeta :
Now granted, I was just a kid, but I say...
Há que admitir, eu era apenas um garoto, mas eu digo...
Granted.
Concedida.
Then, one day, you receive a letter saying you've been granted a scholarship, and you're offered a position at one of the best medical institutions, a home.
Então, um dia, recebe-se uma carta a dizer que ganhaste uma bolsa de estudos, e que te é oferecido um emprego numa das melhores instituições médicas, um lar.
And thus so that his wish might be granted. Ikari is paying every price there is.
E assim, para o seu desejo poder ser concedido, o Ikari está a pagar o preço.
By the authority granted to me by the state of Texas,
Sou uma autoridade, índio maluco. Do estado do Texas.
You girls, just given a college education, taken for granted, no doubt.
Vocês, filhas, receberam uma educação universitária e deram-na por adquirida, sem dúvida.
You are granted one year to mourn.
Concedo-lhe um ano de luto.
Friends and neighbors rallied to his defense, and he was eventually granted a special form of probation.
Amigos e vizinhos apoiaram-no e ele recebeu uma admoestação ligeira.
Granted.
Certo.