He's in traduction Portugais
53,989 traduction parallèle
But if you spare him, if you do that much, maybe I'll wait to chase you until after he's in jail.
Mas, se o deixares viver... se conseguires fazer isso, talvez eu apenas te persiga depois de o prender.
He's in the DEO.
Ele está no DOE.
I had the jail check all of Corben's visitors to see how the Kryptonite might have gotten smuggled in. But he hasn't had any visitors since he's been there.
- Verifiquei todas as visitas do Corben para ver como é que conseguiram contrabandear a "kryptonite", mas ele não recebeu nenhuma desde que foi preso.
Relax, he's just letting it all hang out in the DEO.
Tem calma... Ele está, apenas, a confraternizar no DOE.
- But don't worry. Because before you know it, he's going to be back in his dimension, and you and I, we can celebrate "The Day of the Valentine" together.
Mas não te preocupes, porque antes que te apercebas ele estará de regresso à sua dimensão e nós... poderemos festejar o "Dia do Valentim" juntos.
Since then, he's been a big player in the art trafficking business.
Desde então, tem sido um enorme "player" no tráfico de arte.
And by now, in the movie, the girl usually forgives the guy for whatever dumb thing he's done.
Nessa parte, no filme, a rapariga normalmente perdoa o rapaz pela completa idiotice que ele fez.
Malverne still thinks he's in control.
O Malverne ainda acha que está a controlar.
Pounded a company he's in.
E a sério! Destruí uma empresa dele.
Because there's, like, a zero percent chance you would believe Alex was all right unless he was standing right in front of you.
Porque nunca na vida irias acreditar que o Alex estava bem a não ser que ele estivesse à tua frente.
Matthews, in our history, he's the biggest known unknown.
O Matthews, na nossa história, é o maior desconhecido.
He's putting American lives in danger.
Ele está a pôr em risco a vida dos americanos.
I spoke to him last night, he wasnâ t on a boat, he was at a friend's house in Nice.
Falei com ele ontem à noite. Não estava num barco, estava em casa de um amigo, em Nice.
What if he's still in danger?
E se ele ainda corre perigo?
He died twice and spent five years trapped in Freya's beige dreamland.
Morreu duas vezes e passou cinco anos preso na terra dos sonhos bege da Freya.
Because he's locked in a dungeon.
Por estar preso numa masmorra?
It could be anywhere in over a thousand years of memories, but if I try fixing the pendant before finding him and healing his mind, he'll be permanently fractured, like casting a broken bone before it's been properly set.
Se tentar arranjar o pingente antes de curar a mente dele, ficará fragmentado para sempre. É como engessar um osso, antes de fixá-lo.
So he's just in there somewhere, clinging to broken memories?
Ele está ali dentro, algures, agarrado a memórias fragmentadas?
The core of his being has retreated deep into his subconscious, but, yes, he's still in there.
O núcleo do ser dele está no íntimo do subconsciente, mas, sim, ele ainda ali está.
Because he's locked in a dungeon?
Por estar preso numa masmorra?
He or she's just bouncing away in there.
Ele ou ela farta-se de saltar.
He's not in the pen with the other little piggies.
Não está na pocilga com os outros leitõezinhos.
How do you plan on getting to his fingers when you're in here, in a riot, and he's out there, with no charges against him?
Como tencionas apanhá-lo, se estás aqui num motim e ele está lá fora, livre de acusações?
He should never have been working here in the first place, and that's my fault.
Nunca devia ter começado a trabalhar aqui e a culpa é minha.
My dad's in finance, but clearly he's just cheap.
O meu pai trabalha com finanças, mas é óbvio que é sovina.
What if something happens to Daddy when he's in prison?
Claro.
He's in for murdering an FBI agent.
Acredita em Deus, Sr. Caputo?
It's the final nail in St. Patrick's coffin and Proctor's gonna shit when he finds out. Listen, I can't take credit. The asshole left it underneath the bar in his office.
O Healy disse que pediste especificamente uma companheira branca não-violenta.
Yeah, well, Angela knows everything about you. She's gonna be lookin'to bring you in. This all happened because he couldn't keep his fuckin'hands off of her.
Acho que, secretamente, adoras estar neste quarto, longe de todas as outras.
He's the reason we're all in this fucking mess. All'cause he couldn't stay away from Angela.
Não foi isso que eu disse.
Not the hash marks on his back. It's'cause he put his emotions in a box and he locked it up tight...
Não eram as marcas nas costas, mas por guardar bem as emoções.
The Recorder would not concern himself with what might lie in the Company's accounts if he has more craven matters to worry himself with.
O Registador não se iria preocupar com aquilo que poderia constar nas contas da Companhia se tivesse assuntos mais importantes e urgentes com que se preocupar.
He's in the militia.
Ele faz parte da milícia.
Well, that's why he went upriver in such a hurry.
Bem, foi essa a razão pela qual ele subiu o rio com tamanha pressa.
But it was not innocence that I saw in Silas Sharrow's face when he returned.
Mas, não foi inocência que eu vi no rosto do Silas Sharrow quando ele regressou.
He's been quite interested in your political activities and affiliations since your first visit to New York.
Interessa-se muito pela sua actividade e afiliação política desde a sua primeira ida a Nova Iorque.
He's willing to put himself in that spot.
Ele põe-se nesse lugar.
He's just consumed by whatever's right in front of him. Mmm.
Deixa-se consumir pelo que tem diante dele.
If it makes you feel better, I haven't had a letter since he's been back in Zurich.
Se te sentes melhor, não me escreve desde que voltou para Zurique.
He's demonstrated something interesting in the emissions of metals when bombarded with light :
Demonstrou algo interessante nas emissões de metais bombardeados com luz.
The baby isn't crying in a moment. He's crying now.
O bebé chora agora, não daqui a um momento.
This patent clerk in Bern for instance. He's cited both of us in a paper on...
O funcionário de patentes de Berna citou-nos aos dois no artigo sobre...
Poor Albert, he's been so miserable in Prague.
Pobre Albert, tem estado muito infeliz em Praga.
He's the most original thinker in the world right now.
É o pensador mais original do mundo.
Yeah, Denis. He's getting a nice little glow back in his cheeks.
Já tem as bochechas mais rosadas.
He looked me right in the eye and he told me that he set fire to that trailer out by Kyle Barnes's place.
Ele olhou-me nos olhos e disse-me que pegou fogo à rulote ao lado da casa do Kyle Barnes.
Though he could not speak, papers in Andre's possession led to the discovery of Benedict Arnold's treachery.
Apesar de não conseguir falar, os papéis que o Andre tinha levaram à descoberta da traição de Benedict Arnold.
He's escaped from 1893 in my time machine, and I am the only one who can catch him.
Ele é escapado de 1893 na minha máquina do tempo, e eu sou o único que pode pegá-lo.
He's in New York.
Ele está em Nova York.
I was so affected by your husband's address, I began thinking, if only he could convey such a law to the entire town, in those intoxicating words of his.
Fui tão afectada pelo discurso do seu marido que comecei a pensar, se ele conseguisse explicar tal lei à cidade toda, naquelas palavras inebriantes dele.
He's in the militia.
Faz parte da milícia.
he's in the shower 29
he's in the house 19
he's in the kitchen 33
he's in v 53
he's in the bathroom 49
he's insane 97
he's in the hospital 85
he's in a meeting 50
he's in bad shape 31
he's inside 105
he's in the house 19
he's in the kitchen 33
he's in v 53
he's in the bathroom 49
he's insane 97
he's in the hospital 85
he's in a meeting 50
he's in bad shape 31
he's inside 105