He was just a kid traduction Portugais
161 traduction parallèle
He was just a kid who made a mistake and got sent to reform school.
Era apenas um miúdo que cometeu um erro e foi parar ao reformatório.
I had one friend... and he was just a kid.
Tinha só um amigo... e ele era só um miúdo.
I used to do this for his dad when he was just a kid.
Eu fazia isso para o pai dele, quando era pequeno.
He was just a kid with a dream of livin'in the wilderness.
Ele era um menino que sonhava com a vida na natureza.
He was just a kid with a dream of livin'in the wilderness.
Era um menino que sonhava viver na natureza.
- He was just a kid.
- Não passava de um miúdo.
- He was just a kid.
Era apenas um miúdo.
- He was just a kid.
Ele era apenas uma criança.
He was just a kid!
Ainda era um menino!
I know he was just a kid but...
Sei que ainda é uma criança.
He was just a kid lashing out because his sister got sent to an insane asylum.
Ele era apenas um miúdo com problemas porque a irmã foi enviada para um hospital psiquiátrico.
He was just a kid, he'd just started at the hotel, it was his first job,
Era um miúdo. Estava há pouco tempo no hotel. Era o seu primeiro emprego.
He was just a kid, just a... young lad.
Era um miúdo. Um puto simples.
He was just a kid.
- Não passava de um miúdo.
He was... he was just a kid.
Ele era...
I mean, he was smart, but he was just a kid who wasn't strong enough to deal with this period in his life.
Quer dizer, ele foi inteligente, mas era apenas um miúdo não forte o suficiente para lidar com esta fase da vida.
Albie's suggestion was a little childish, but he was just a kid.
A sugestão do Albie era um pouco infantil, mas ele era uma criança.
He was just a kid who wanted to know that his dad loved him.
Era apenas um miúdo que queria saber que o pai o amava.
He was just a kid I brought along for the job.
Era apenas um miúdo que levei comigo para o serviço.
He was just a kid.
- É só uma criança.
He was just a kid then, kids make mistakes, so tell me something I don't know.
Ele era novo por isso cometeu esse erro, mas diga-me algo que eu não saiba.
And he was just a kid.
E ele era só um miúdo.
You see, it was kind of dark... ... and the Kid had had a few... ... and I think he was just trying to scare the pants off of me.
Sabe, estava um bocado escuro, o Kid já tinha bebido uns copos, e acho que ele estava apenas a tentar assustar-me.
I tried to tell my father, but I was just a kid then. He wouldn't listen to me.
Quis dizer ao meu pai, mas era uma criança e não me deu atenção.
He used to sing it to me when I was just a kid.
Ele costumava canta-la para mim quando eu era criança.
He was just a dumb old kid.
Era apenas um miúdo tolo.
It was just a kid's imagination, I'm sure, but he seemed so sincere, but....
É só imaginação de criança, tenho a certeza, mas ele pareceu tão sincero, mas...
He was just a little kid.
Ele não passava de um miúdo.
I was just a kid. He was really nice to me.
eu era só um puto. ele gostava de mim.
When I was a kid, he was just Uncle Joe, you know, nobody special, just a guy that worked with my dad.
Quando eu era miúdo, ele era o tio Joe. Ninguém especial, só trabalhava com o meu pai.
Well, maybe for no reason, I don't know, but look this kid has been knocked around all of his life, been born in a slum, he lost his mother when he was just, what, 9... and he spent a year and a half in an orphanage, while his old man was doing a jail term for forgery.
Bem, talvez por nenhuma razão, eu não sei, mas veja esse garoto apanhou a vida inteira, nasceu em uma favela, perdeu a mãe quando ele tinha, o quê, 9 anos... e ficou 1 ano e meio em um orfanato, enquanto seu pai estava na prisão por fraude.
My son had his removed when he was, uh... just a kid.
O meu filho removeu a dele quando era ainda uma criança.
So, unless some kid just killed himself... because he was being paid... to have sex with the school mascot... in a big vat of that cole slaw, you got nothing.
Por isso, a menos que algum miudo se tenha matado... porque estava a ser pago para ter sexo com a mascote da escola, nesse grande... desse cole slaw, não tens nada...
He was just a big kid.
Era uma criança grande.
When I was a kid, at night after I'd gone to bed... Uh-huh.... my dad would sit at the kitchen table with a glass of Scotch and he'd lay out all the evidence from a case he'd been working on and just stare at it.
Quando era miúda, à noite, depois de eu ir para a cama, o meu pai sentava-se na cozinha com um copo de Scotch e espalhava na mesa as provas do caso que investigara nesse dia.
Hey, you guys, I was just next door... and you know that weird kid from school who's always saying he can fly?
Olá, malta. Estava à porta do quarto ao lado... e sabem aquele puto estranho lá da escola que está sempre a dizer que consegue voar?
When I was a kid, every time he went out of town, I used to imagine a car wreck, something like that, just how much better our lives would have been if he were gone.
Quando eu era criança, toda a vez que ele saía, costumava imaginar um acidente de carro, algo do estilo, como seriam melhores as nossas vidas se ele morresse.
When I was 13 years old, my dad he was this macho, hot-shot banker guy, and I was just this skinny little kid who'd been caught trying on his mother's shoes one too many times... anyway, my dad said he would rather die than raise a little nellyboy
Quando tinha 13 anos, o meu pai... era o típico banqueiro forte e machão, e eu era um fedelho magricela... que tido sido apanhado vezes demais a experimentar os sapatos da mãe. O meu pai dizia que preferia morrer a ter que criar um filho maricas.
He was just like a kid.
Ele era como um miúdo.
Just like when he was a kid.
Tal como quando ele era miúdo.
He was really just a sad, lonely kid.
Era apenas um tipo triste e solitário.
He was just trying to stop the train so that kid could get on.
Ele só estava a tentar parar o comboio para que aquele miúdo pudesse subir.
He was just trying to unload these crappy comics on a helpless kid.
Estava a querer despachar essas bds num miúdo indefeso.
I just read it when I was a kid, I had no idea he had a society.
Li a história quando era miúdo. Não sabia que havia uma sociedade.
The kid was just taking his AP Calculus exam when all of a sudden he got nauseous and disoriented.
O rapaz estava a fazer prova de Cálculo quando de repente se sentiu nauseado e desorientado.
He was a good kid, just poor as hell.
Um bom miúdo, mas muito pobre.
I need to sell to the court that he was just a scared kid.
Tenho que convencer o tribunal que ele é apenas uma criança assustada.
I mean, he was just a kid doing his duty.
Ele era só um rapaz que cumpria o seu dever.
He came to Antarctica when I was just a kid.
Apareceu na Antártida quando eu ainda era pequeno.
- You know, I was wondering if maybe the reason you thought you could treat the Patrick Chibas kid as an equal is because he's a nice, creamy latte color instead of just plain old black.
Talvez a razão pela qual pensaste poderes tratar o Patrick como igual, é por ele ter uma cor de café com leite, em vez de ser um preto normal.
The kid was upset, of course, but I explained that mom just went on a long trip, and that he'd see her again.
O miúdo ficou transtornado, é claro, mas eu expliquei-lhe que a mãe só tinha... ido numa longa viagem e que logo ele a voltaria a ver.