Heirs traduction Portugais
255 traduction parallèle
You're still one of the heirs.
Ainda é uma herdeira.
We should live as becomes the heirs to the throne of France.
Devemos viver como convém aos herdeiros do trono da França.
" And to the heir or heirs thereof,
" E ao herdeiro ou herdeiros do mesmo,
Are you the heirs of Sebastiano Valastro?
Vocês são os Valastros?
I'd like to make a toast to the new heirs!
Peço a palavra! Peço a palavra! Pra pedir um voto de confiança pros novos herdeiros.
- That's something only the Garrison heirs,
- Só as herdeiras,
The heirs and the lawyers are up in the dome right now... waiting to explain the nature of their crime with facts, figures... and falsehoods.
Herdeiras e advogados esperam-me na cúpula, para explicar o seu crime... com factos, números, mentiras... e sei lá que mais...
The last will and testament of the late John Garrison, Drawn up just prior to his death 11 years ago, Designated as his heirs his eldest daughter Alice,
O testamento do falecido John Garrison, feito na véspera da sua morte, há onze anos, designava como herdeiras a sua filha mais velha, Alice, a sua filha, Katherine e a sua esposa, Margaret.
Maybe the heirs will sit up and take notice.
Isso vai dar que pensar às herdeiras.
Your honor, Mrs. Garrison, wife of the deceased and one of the heirs,
Meritísimo, a viúva e herdeira de John Garrison,
- Would the other heirs care to reconsider? - No, sir.
As outras herdeiras mudaram de opinião?
I've made a careful study of the existing contract... between the heirs of the late John Garrison and Lawrence white publishing enterprises.
Estudei atentamente o contrato entre... as herdeiras do falecido John Garrison e as publicações White.
If your honor please, I don't think this gentleman is one of the heirs.
Não creio que este senhor seja herdeiro.
For instance, we have our rights as your heirs.
Por exemplo, temos os nossos direitos como seus herdeiros.
And if King Edward be as true and just... as I am subtle, false and treacherous... this day should Clarence closely be mewed up... about a prophecy, which says that "G"... of Edward's heirs the murderer shall be.
E se o Rei Eduardo IV é tão leal e tão justo como eu sou sutil, falso e traiçoeiro, Clarence será aprisionado hoje, a causa de uma profecia que reza que "J" será o assassino dos filhos de Eduardo IV.
But that I'll give my voice on Richard's side... to bar my master's heirs in true descent -
Mas levantar eu minha voz por Ricardo para impedimento dos herdeiros do meu senhor, descendentes diretos,
Thereafter, Miki's heirs succeed.
Daí em diante, hão-de suceder-me os herdeiros de Miki.
To the victor in this battle and to his heirs... the city of Calahorra shall belong forever!
Ao vencedor desta batalha e seus herdeiros, pertencerá esta cidade para sempre.
One hundred years of delay have passed since President Lincoln freed the slaves, yet their heirs, their grandsons, are not fully free.
Cem anos de atraso se passaram... desde que o Presidente lincoln Iibertou os escravos... e mesmo assim seus herdeiros e netos ainda não estão totalmente livres.
# It's 6.03, and the heirs to my dominion
Sao 18h03 e os herdeiros Sob meu dominio
The people fear me, for they do observe unfathered heirs and loathly births of nature.
Temo pelo povo,... porque vi monstruosos partos da Natureza.
We must know plainly whether you recognize the offspring of Queen Anne... as heirs to the throne.
Temos de saber ao certo se reconheceis os descendentes da Rainha Ana... como herdeiros do trono.
I bequeath to my two grandchildren, my sole surviving heirs,
Deixo para meus dois netos, meus únicos herdeiros sobreviventes...
In very small print, there is a short clause, which says that McBain or his heirs lose all rights if, by the time the railroad reaches this point, the station ain't built yet.
Há uma cláusula breve, em letra miudinha, que diz que o McBain ou os herdeiros perdem a licença se, quando o caminho-de-ferro tiver cá chegado... a estação ainda estiver por construir.
On the other hand were the, finer spirits, like Delacroix who were still heirs of the Romantic movement still haunted by disaster.
De outro lado estavam os melhores espíritos, como Delacroix que ainda era o herdeiro do movimento Romântico sempre procurando por desastres.
- The heirs of the late Frank Ross.
- Os herdeiros do defunto Frank Ross.
'Tis good you know not that you are his heirs.
Não é bom que saibais que sois herdeiro dele.
He hath left them you, and to your heirs for ever, common pleasures, to walk abroad, and recreate yourselves.
Lega-os perpetuamente e também os parques públicos... para que possam passear e vos divertir.
Our love says I can believe you, but the state demands heirs. I gave you only a daughter.
Acredito-lhes, a julgar por nosso amor, mas o estado, o estado exige um sucessor e eu só lhes dei uma filha.
"To my heirs."
Para os meus herdeiros.
I, Jack Arnold Alexander Tancred, Earl of Gurney, do swear by Almighty God... that I will be faithful and bear true allegiance... to Her Gracious Majesty, her heirs and successors, according to law, so help me God.
Eu, Jack Arnold Alexander Tancred, conde de Gurney, juro por Deus todo poderoso... que guardarei fiel e verdadeira lealdade... a Sua Graciosa Majestade, seus herdeiros e sucessores, de acordo com a lei, e que Deus me ajude.
It seems the man who killed your mother died months ago in New Zealand and named you and your sister heirs to a decent fortune.
Parece que o homem que matou a sua mãe morreu meses atrás na Nova Zelândia e nomeou você e sua irmã herdeiras de uma pequena fortuna.
In very small print, there is a short clause, which says that McBain or his heirs lose all rights if, by the time the railroad reaches this point the station ain't built yet.
Em letras muito pequenas lê-se uma pequena clausula, onde diz que McBain ou os seus herdeiros perdem todos os direitos se, quando o Caminho-de-Ferro chegar aqui a Estação ainda não esteja pronta.
When our King dies leaving no heirs, we wait for the first man to arrive from the desert, and make him King.
Nosso costume é que quando o rei morre sem deixar filhos... ficamos esperando no portão... pelo primeiro homem que chega do deserto. Nós o prendemos e o tornamos nosso rei.
Besides, there are better ways of getting rid of unwanted heirs...
Além disso, há formas melhores de desfazer-se de um herdeiro não desejado...
I thought you were going to suggest I adopt Nero officially as my son. Make him and Britannicus joint heirs.
Bem, querida, pensei que ias sugerir que eu adoptasse oficialmente o Nero e o tornasse herdeiro em igualdade com o Britânico.
Both you and then one day your heirs!
Tanto tu, como um dia... os teus herdeiros!
Nestor restores the imperial heirs.
Mnester recupera a cabeça imperial.
Then, I belong to his heirs.
Então, pertenço a seus herdeiros.
Yes, and he made me one of his heirs.
Sim, e ele me fez um de seus herdeiros.
So much for heirs.
Lá se foi o herdeiro.
They can raise colonies but not heirs to the throne.
Conseguem produzir colônias, mas não herdeiros ao trono.
Some of England's oldest colonies have heirs in plenty.
Algumas das mais antigas têm até muitos herdeiros.
But what will happen to the estate if your daughter has no heirs?
Mas o que acontecerá com a propriedade se tua filha não tiver herdeiros?
Your heirs didn't loom so big.
Parece que a sua herança não foi assim tão boa.
- But you need heirs.
Mas precisas de herdeiros!
If he doesn't wake up, his heirs will sell the farm.
Se ele não acordar, os herdeiros porão a quinta em leilão.
" The Lady Jane and her heirs, male,
"A Lady Jane e aos herdeiros dela, varões,"
I want heirs, Tess.
Eu quero herdeiros, Tess.
He wills you, in the name of God almighty, that you divest yourself and lay apart... the borrowed glories that by gift of heaven, by law of nature and of nations, belongs to him and to his heirs.
Em nome de Deus Todo-Poderoso... ele deseja que vos despojeis das glórias emprestadas... que, por dádiva do céu, pela lei da natureza e das nações... são dele e de seus herdeiros.
And the heirs of the 99 generation
Eles são os Mestres da 88ª e 99ª geração das escolas.