It's all gone traduction Portugais
669 traduction parallèle
It's all gone.
Desapareceu tudo.
Go on in and get some of that Napoleon Brandy before it's all gone.
Entrem e sirvam-se de conhaque Napoleão antes que desapareça.
It's just that I'm so all at sea with Father and Dudley gone.
Estou só chocada com a morte do pai e do Dudley.
Well, it's all gone anyway.
Bom, já pertence tudo ao passado.
It's all gone.
Não cai.
It's gone. Everything's all right.
Não fiques assim.
She's gone mad! Oh, it's my fault. It's all my fault!
- Oh, é culpa minha!
Better get your share of the loot before it's all gone.
Pegue a sua parte do tesouro antes que não fique nada.
When you have a little of it And you want it to last It scatters away in all directions and you never know where it's gone 24 years are a long time
Quando você quer que dure ele foge em todas as direções... e você nunca sabe para onde foi.
Let's have a little punch before it's all gone.
Mas sou. Bebamos um pouco de ponche, antes que acabe.
- It's all gone wrong.
Deu tudo errado.
All the doors are open, it's gone.
Todas as portas estão abertas.
- It's all right, he's gone.
- Não passa nada, foi-se.
It's practically all gone. All you gave me.
Já gastei quase todo o dinheiro que me deste.
He took all his pain and what was left of his strength and his long-gone pride and he put it against the fish's agony.
Ele pegou na sua dor e no que restava | das suas forças e do seu orgulho... e reuniu tudo isso | contra a agonia do peixe.
But when it's gone, you no longer understand it at all.
Mas quando se vai, já não a entendes mais.
It's like when my mama was still alive. I remember I used to mash my finger and she'd kiss it and tell me the pain was all gone.
Quando a minha mãe era viva eu lembro-me de me ter magoado num dedo e de ela dar um beijinho e dizer que já não ia doer.
It's all gone, Frankie.
Acabou, Frankie.
Tsk, tsk. Oh, it's all gone to ruin.
Está tudo em ruína.
It's all gone.
Acabou-se.
But Atticus, he's gone and drowned his dinner in syrup... and now he's pourin'it all over.
Mas Atticus, ele vai inundar a carne com melaço... e está a deitar em cima de tudo.
- it's all gone.
- Já foi toda.
It's terrible how you depend on someone else for strength, and then suddenly all the strength is gone, and you're alone.
É horrível como se depende de outra pessoa para ter força e de repente, a força vai-se toda embora e ficamos sós.
It's all gone.
Já foi todo.
It's not cold at all and the smell is gone.
Não está frio nenhum... e o cheiro desapareceu.
It's all gone.
- Comeram tudo.
♪ Leave it alone, it's all gone...
Deixa pra lá, acabou tudo...
♪ Leave it alone ♪ It's all gone
Deixa pra lá, acabou tudo
It's all gone.
Acabou tudo.
It's no use, boy. They've all gone to the tournament.
Não vale a pena, foram todos para o torneio.
Until it's all gone.
Até estar tudo.
And when it's all gone, raise it again.
E depois de o gastar todo, volto a ganhá-lo.
I said it's all gone.
Já disse : Acabou!
That way we can all dance at Ermengarde's wedding. That does it. You've gone too far.
Vestido como um sonho seus espíritos parecem girar em redor
One big drunk in every stinking saloon in Sonora, till it's all gone.
Que me embebedarei nos bares de Sonora, até o dinheiro acabar.
But over the past two years, despite all our precautions, it's gone up alarmingly.
Mas nos últimos 2 anos, e apesar das precauções, subiu imenso.
It's all gone.
Já não existe.
The dealers have all gone down to Florida and they're driving the prices up. It's worse than'64 even.
Os dealers fizeram explodir os preços.
It's all gone you see.
Foi-se tudo...
It's all gone.
Acabou.
She says it's like a city in aspic, left over from a dinner party, and all the guests are dead and gone.
Diz que é como uma cidade com geleia... despejada em cima de uma festa, com os convidados mortos ou ausentes.
Sorry, it's all gone
Desculpe, não tem
Straight on, then left, then right past the thing Then up the little stairs Then right past the bit where it's gone all soft
Sempre em frente, esquerda, à direita depois da coisa, sobe as escadinhas, depois à direita onde fica tudo macio, desce pelo sítio oscilante, à esquerda depois do prego, passa a nódoa castanha na parede à direita e é a porta que diz saída mesmo à sua frente à esquerda.
It's all gone, all the goddamn money's gone.
Foi-se todo, foi-se o dinheiro todo.
With Tommy and all the others gone, it's best we go away for a while.
Com a morte do Tommy e dos outros todos, é melhor nós irmos para fora, por uns tempos.
Dash-it-all, he's gone.
Que coisa! Ele foi-se embora.
I loved her, in spite of it all. And now she's gone.
Apesar de tudo, amava-a, e agora ela morreu.
It's all gone black :
Tudo está negro.
He looks up at me and he says, "And it's all gone to your nose."
Ele olhou para cima, para mim, e disse : "E subiu-lhe todo até ao nariz."
There'll be nothing left. It's all gone.
Não vai restar nada...
- It's all right. She's gone!
- Não se rale, ele foi-se.
it's all right 8832
it's all in your head 59
it's all good 878
it's all my fault 457
it's all over 506
it's all yours 403
it's all bullshit 56
it's all fine 67
it's all the same to me 49
it's all there 302
it's all in your head 59
it's all good 878
it's all my fault 457
it's all over 506
it's all yours 403
it's all bullshit 56
it's all fine 67
it's all the same to me 49
it's all there 302