Limelight traduction Portugais
167 traduction parallèle
These Jewish kings of finance love to play out their power behind the scenes... and stay out of the limelight.
Por fora, eles se ajustam corretamente com seus hospedeiros. Eles quase se parecem com genuínos americanos.
These Jewish kings of finance love to play out their power behind the scenes... and stay out of the limelight.
Estes reis das finanças adoram exercer seus poderes por baixo do pano... e ficar fora dos holofotes.
These Jewish kings of finance love to play out their power behind the scenes... and stay out of the limelight.
Seligmann, Guggenheim, Wolf, Shiff, Strauss, Stern, e por aí afora.
The whole Newton family is going to be in the limelight.
Toda a família Newton vai estar na ribalta.
- It's a far better thing that I do... with the old limelight than follow the curtain... No.
- É o melhor que eu posso fazer... com o velho holofote que se segue ao cair do pano...
Well, enjoy your minute in the limelight.
Aproveita o teu minuto de notoriedade.
There are certain shades of limelight that can wreck a girl's complexion.
Nem sempre é bom dar nas vistas. Às vezes arruína a compleição.
I know that as long as I am in the limelight in all this glamour... people will want me, applaud me.
Eu sei que desde que eu esteja na ribalta em todo este glamour... as pessoas hão-de querer-me, hão-de aplaudir-me.
How does it feel to be in the limelight?
Como é se sentir no foco das atenções?
As long as you get your two shots of limelight every day. You don't need a thing.
Enquanto estiver no centro das atenções duas vezes ao dia, nada te faz falta nada.
We can hit the Area, or the Limelight... or maybe iam on up to 128th Street.
Podemos ir até ao Area, ou ao Limelight, ou então acabar na Rua 128.
Corrado, I enjoy working on important tasks, even if I'm not in the limelight.
Corrado... eu gosto de fazer coisas importantes, mesmo sem estar sempre na ribalta.
If you will just stay out of the limelight.
Se tu ficares fora das luzes da ribalta.
Fine! Hog the limelight.
- Isso, fique com os louros todos.
You'll be more in limelight.
Há muito mais na ribalta.
I don't belong in the limelight, but you do.
Ser o centro da atenção é para você, não para mim.
There are certain shades of limelight that can wreck a girl's complexion.
- E depois? - E depois? Depois muita coisa!
Some men realize that they prefer to remain out of the limelight.
Alguns homens preferem manter-se discretos.
Plus, he could figure that the Fishers would never want the kid back in the limelight.
E sabia que os Fischer não queriam o filho na ribalta de novo.
My father is Frank Barone, who is now holding a football for ransom, hoping to squeeze out a couple of dollars and a few minutes in the limelight.
O Dr. Sundram deu-mos para evitar infecções nas minhas trompas de Eustáquio. Sim, Ray, já sabemos que tens trompas sensíveis.
Discredit me and hog all the limelight for yourself?
Desacreditar-me e concentrar as luzes da ribalta todas em si?
And someone who doesn't think that Rachel Newton should have lost her eyesight... so that you could be put in the limelight.
que também pensa que a Rachel Newton perdeu a visão, para te porem uma medalha.
you think because you batted your eyes at Truman once, flirted with him, stole a few minutes of airtime with him to thrust yourself and your politics into the limelight, that you know him?
por ter conhecido o Truman, por ter namorado com ele, ter perdido tempo com ele... e ter atingido as luzes da ribalta com a sua política, acha que o conhece?
But some say Maxine has changed since becoming pregnant... recoiling from the limelight... and, rumor has it, from her husband`s affections.
Mas alguns dizem que Maxine mudou depois da gravidez... afastando-se da publicidade... e, segundo rumores, dos afetos do marido.
That's the good thing. We don't want everybody grabbing the limelight just because things are looking good, it's starting to take off.
Isto é bom, pois não queremos que toda a gente se atire para a ribalta só porque tudo parece estar bem.
- Mr. Goldkiss. Mr. Goldkiss, how does it feel to see your late son's art in the limelight finally?
Sr. Goldkiss, o que sente ao ver a obra do seu falecido filho saltar para a ribalta?
Would they prefer we go to Limelight?
Teriam preferido que fôssemos para o Limelight?
We need someone perceived by people to be irresponsible, untrustworthy partisan, ambitious and thirsty for the limelight.
Precisamos de alguém que seja visto como irresponsável, pouco fiável partidarista, ambicioso, e sequioso de atenção.
We need someone perceived by Americans as irresponsible untrustworthy, partisan, ambitious and thirsty for the limelight.
Precisamos de alguém que seja visto como irresponsável,... pouco fiável, partidarista, ambicioso, e sequioso de atenção.
My father is Frank Barone, who is now holding a football for ransom, hoping to squeeze out a couple of dollars and a few minutes in the limelight.
O meu pai é Frank Barone, o homem que tem, neste momento, uma bola de futebol como refém, na esperança de conseguir uns dólares e uns minutos na ribalta.
It is precisely because she doesn't crave the limelight that people love her!
É exactamente por ela não gostar da ribalta, que as pessoas a adoram!
Why have you stayed so completely out of the limelight?
Porque é que se afasta completamente da ribalta?
So he gave away a ton of money bought himself the French Ambassadorship. Which meant the Misses got dragged out into the Parisian limelight.
Então, gastou uma data de dinheiro, e'comprou'a embaixada da França, o que, é claro, trouxe a senhora para as luzes da ribalta.
He doesn't share the limelight, and I'm not a person you freeze out.
Ele não gosta de partilhar a ribalta, e eu não sou uma pessoa que se congele.
We both owe it to our public to stay in the limelight.
Ambos devemos ao nosso público o facto de ficarmos na ribalta.
I don't need the limelight.
Não preciso das luzes da ribalta.
Keeping you out of the limelight until we get a handle on this.
Mantemos-te longe das atenções, até controlarmos a situação.
You're wasting my valuable limelight.
Estás a desperdiçar o meu valioso tempo.
It is precisely because she doesn't crave the limelight that people love her! - This is bullshit!
É precisamente por ela não ambicionar essa vida, que as pessoas a adoram.
Why have you stayed so completely out ofthe limelight?
Porque é que permaneceu tão longe dos focos de atenção?
To satisfy one's crave for attention and the limelight.
Para atrair atenção ou simpatia de estranhos.
Calvero, his character in Limelight, directly wearily projected his most despairing vision of himself.
Calvero, a sua personagem em Luzes da Ribalta, projectou directamente a sua visão mais desesperada de si próprio.
So I sent them off as quickly as I could, and, of course, from that moment on I wanted to be in Limelight more than anything.
actriz, estrela de "Luzes da Ribalta" Enviei-as logo, e claro que a partir daí o que mais queria era entrar no Luzes da Ribalta.
Chaplin, Oona and their growing family sailed for London and Limelight's world premiere in September, 1952.
Chaplin, Oona e a família viajaram para Londres para a estreia mundial de Luzes da Ribata em Setembro de 1952.
His artistic immortality as well as the hard, simple fact of his passing. Both occurred in the same Limelight sequence which he shared with his great rival Buster Keaton.
A sua imortalidade artística, bem como o facto da sua morte ocorreram na mesma cena de Luzes da Ribalta que partilhou com o seu grande rival Buster Keaton.
- She gets her limelight
- Ela, a luz da ribalta.
- Follow where the limelight leads you - Leading ladies are a trial
Primeiras figuras São tal provação
What you got going on is a whole lot of genetic limelight.
O que tu fazes, é geneticamente o teu estilo de vida.
I'm not accustomed to being in the limelight.
Não estou habituado a ser o centro das atenções.
He ´ s the one in the limelight in the Boaventura deal.
Com o negócio do Boaventura ele é o rosto da notícia.
Today's edition. You wanted to be in the limelight.
Queria estar na ribalta...