Natureza traduction Portugais
10,090 traduction parallèle
Yeah, that was unique to me, because as an engineer, when I look at stuff that's square or rectangular or circle in nature, it-it kind of makes it jump out, because Mother Nature generally doesn't do things like that.
Claro. Parece-me óbvio pois, como engenheiro, quando olho para isso tudo os quadrados ou rectângulos, ou círculos na natureza, isso como que me faz dar um salto, uma vez que a Mãe Natureza geralmente não faz as coisas assim.
Cayce revealed in his psychic readings that the truth about the nature of this lost civilization exists in a hidden hall of records at three locations across the globe :
Cayce revelou nas suas leituras psíquicas que a verdade sobre a natureza dessa civilização perdida está numa sala de registos escondida em três locais do mundo :
By spending so much time observing them, they hoped to show the true nature of sharks.
352 DIAS NO MAR Gastando bastante tempo a observá-los, eles esperavam mostrar a verdadeira natureza dos tubarões.
We will not be denied our true nature.
Não nos será negada a nossa verdadeira natureza.
Our online DNA, revealing... our true nature..... even... when we lie.
O nosso ADN online revela a nossa verdadeira natureza, mesmo quando mentimos.
He said that there were some very strange biological anomalies about them that make them look almost as if they are some sort of biological robot.
Encontrei-me com ele no dia seguinte, 10 de Maio, no resumo do encontro reservado a VIPs e membros do Congresso. Uma das coisas que o Sargento Stone disse foi a natureza dos extraterrestres conhecidos com cinzas.
I want your respect, but I understand the nature of loss.
Quero o teu respeito mas compreendo a natureza da perda.
The contained nature of the attack could mean that a partnership is falling apart and that only a portion of the plan was carried out.
A natureza contida do ataque pode significar que uma parceria está a ruir, e que apenas uma parte do plano foi realizada.
I'm confused about the nature of this conversation.
Estou confuso acerca da natureza desta conversa.
It's not in your nature.
Não está na vossa natureza.
The children need to be baking, they should be singing, they should be doing art and going on nature walks and doing all these things because there's this very short time that they're allowed to be children.
As crianças precisam de ser cozinheiros, devem ser cantores, elas devem fazer arte e fazer passeios na natureza, e fazer todas estas coisas porque existe este tão curto espaço de tempo em que lhes é permitido serem crianças.
At work. Due to the nature of the e-mails you sent Mr. Williams...
Devido a natureza dos e-mails que enviou ao Sr. Williams...
Philosophers, religious scholars and psychologists have long debated not only the existence of, but also the nature of, these forces.
Filósofos, estudiosos religiosos e psicólogos há muito que debatem, não apenas a existência destes seres, mas também a natureza dessas forças.
Could this be evidence that dark forces really are of an extraterrestrial nature, as some ancient astronaut theorists suggest?
Poderá isto ser a prova que as forças das trevas sejam de natureza extraterrestre, tal como sugerido por alguns dos teóricos dos antigos astronautas?
My lawkeeper is suspicious by nature.
O meu Xerife é desconfiado por natureza.
It is in his nature.
- É da natureza dele.
Why do you struggle so against your true nature?
Porque resistes tanto à tua verdadeira natureza?
From a young age, Martin Chatwin had a gloomy nature.
Desde tenra idade, o Martin Chatwin tinha uma natureza sombria.
Hmm? Knowledge.
a Natureza e o Conhecimento.
It is up to the best of us to step forward now as both the Führer and nature demands.
Cabe ao melhor de nós dar um passo em frente como o Führer e a própria natureza exigem.
But with your amnesia, my hope is that the ethereal nature of the images might provoke another memory.
Mas, com a sua amnésia, a minha esperança é que a natureza etérea das imagens talvez provoque outra memória.
That's just nature.
É a natureza.
Here's nature in all its gory.
Eis a natureza em toda a sua gosma.
Exactly how long have you been a nature guide?
Há quanto tempo é guia de natureza?
Good news is, as a nature guide, I can still shoot whatever I see...
O bom é que, como guia de natureza, posso atirar em tudo o que vejo...
But rather than let nature tell me when to leave, I'm going to do it on my own terms.
Mas, em vez de deixar a Natureza actuar, vou sair com as minhas próprias condições.
Since that time, many scientific speculations have been made as to its true nature.
Desde aquele tempo, muitas especulações científicas foram feitas quanto à sua verdadeira natureza.
Mother Nature and I aren't exactly on speaking terms.
A Mãe Natureza e eu não estamos exactamente a dar-nos muito bem.
The nature of your relationship.
- A natureza da vossa relação.
You'd think given the sensitive nature of this facility, there would be security cameras, wouldn't you?
Dada a natureza sensível do local, devia haver câmaras, não?
She was trying to sell something and she wanted a guarantee that the buyer wouldn't reveal the nature of the transaction.
Queria vender algo e queria uma garantia de que o comprador não revelava a natureza da transacção.
Narrator : Here, the freshwater of the cenote meets the salt water of the ocean, forming one of nature's most mysterious anomalies :
Aí, a água doce do cenote junta-se à água salgada do oceano, formando um dos mais misteriosos fenómenos da natureza :
And it might be that this is something that was extraterrestrial in nature.
E pode ser isso que era extraterrestre na sua natureza.
And now, here you are, true to your nature, trying to get us to bargain away our honor.
E agora, aqui estamos, fiel à vossa natureza, a tentar levar-nos a negociar a nossa honra.
You can understand the time-sensitive nature of our request.
pode compreender a urgência na natureza do nosso pedido.
So, yes, I understand the nature of your request.
Então sim, eu compreendo a natureza do vosso pedido.
Some ancient astronaut theorists are convinced that this is the case, and suggest there is evidence that extraterrestrials used similar nuclear weapons right here on Earth thousands of years ago.
As luzes fantasma, os avistamentos representam alguma força da natureza que ainda não conhecemos bem ou atribuímos a devida importância, algum mistério que precisamos desvendar.
You know the idea that nature always fills an empty space?
Sabes a ideia de que a natureza sempre preenche espaços vazios?
"Nature abhors a vacuum." Aristotle.
"A natureza abomina o vácuo", Aristóteles.
And what was the nature of this business?
E qual era a natureza desse negócio?
May I ask the, uh, nature of this discussion?
- Posso perguntar qual é a natureza da conversa?
... discover the natural...
Descobrir a natureza...
First thing, I think we cross off any underworld figures given the theatrical nature of the crime.
Primeiro, creio que nos deparámos com figuras do submundo dada a natureza teatral do crime.
You have to just let nature take its course, just like this webcam I've been watching.
Deves deixar que a natureza siga o seu rumo, como neste vídeo que eu estava a ver.
What happened with letting mother nature take its course like the otters in your computer?
O que aconteceu a deixar a mãe natureza seguir o seu curso, como as lontras do computador?
Nature is cruel.
A natureza é cruel.
It is the nature of faith.
É a natureza da Fé. Está...
Given the subjective nature of your field, Dr. Healy, is it possible that you've given Zoe Mitchell the wrong diagnosis? Objection, Your Honor.
Dada a natureza subjectiva da sua área, Dr. Healy, é possível que tenha dado a Zoe Mitchell um diagnóstico errado?
We made contact with Simon 5 months ago, who alerted us to the hybrid nature of Libertad.
Fizemos contacto com o Simon há 5 meses, que alertou-nos para a natureza híbrida do Libertad.
Besides, being in nature will be good for Mr. Happy.
Além disso, estar na natureza será bom para o Sr. Feliz.
Hey, so, out of the lab and in nature.
Fora do laboratório e na natureza.
nature 107
natural 135
naturellement 23
naturally 1275
nature calls 25
natured 23
natural selection 22
natural causes 52
natural 135
naturellement 23
naturally 1275
nature calls 25
natured 23
natural selection 22
natural causes 52