Puts traduction Portugais
5,477 traduction parallèle
That puts the "ow" in chow mein!
Isso coloca o "ow", no "chow mein"!
I know this puts you in a tough spot.
Sei que isto te coloca numa situação difícil.
Cop shoots another cop, Chris, it puts the whole damn department in a tough spot.
Um polícia alvejou outro, Chris, isto coloca todo o departamento nessa situação.
If you're ever on that table, I hope I'm the one puts you there.
Se alguma vez estiver naquela mesa, espero ter sido eu a colocá-lo lá.
That is why the Lord puts our elders above us.
E é por isso que o Senhor coloca os seus discípulos acima de nós.
I can't find anywhere where Bell actually puts it down in writing.
Não encontrei em lugar nenhum pistas do Bell.
Anything that puts out a signal, or is somehow connected to the grid,
Tudo aquilo que consiga enviar um sinal ou esteja ligado à rede,
Do you even think how Walter puts all your lives at risk?
Será que pensaste em como o Walter pôs as vossas vidas em risco?
Hey, if it puts food on the table and frees up some time for, oh, I don't know, Jedi training, then I'm in.
Se isso nos meter comida na mesa e nos libertar mais tempo para... Não sei... treino Jedi? Então eu alinho.
You and your friends are not soldiers, and continuing to act like you are puts lives at risk.
Tu e os teus amigos não são soldados, e continuarem a agir como se fossem coloca vidas em risco.
That puts Babakov there.
- Que pode ser o Babakov.
Trooper's time of death puts our fugitives less than four miles away, if traveling on foot.
A hora da morte do polícia coloca os nossos fugitivos a menos de 7 quilómetros daqui, caso estejam a pé.
You disobeyed a direct order, Agent Pride, which puts us in the dark.
Desobedeceu a uma ordem directa, o que nos deixa em má situação.
That puts you at the center of this, the epicenter.
Isso põe-no a si no centro disto, no epicentro.
Look, until someone puts Ali away, we're doing what we have to do to survive.
Olha, até alguém afastar a Alison, vamos fazer o que for preciso para sobreviver.
I told you, she puts on a good show.
A sério? Eu disse-te, ela faz um bom um espectáculo.
When the nose of a plane begins pitching downward, you get negative Gs, which puts enormous pressure on the structural integrity of the aircraft.
Quando o nariz de um avião começa a baixar, tens os "G's" negativos, o que implica numa pressão enorme sobre a integridade estrutural da aeronave.
Have a little bit of a conversation, puts me on the phone and I had, like, a 15-minute talk about religion and symbolism and image making, etc, etc, with Elijah Muhammad.
Tivemos uma pequena conversa, depois passou-me o telefone e tive uma conversa de 15 minutos sobre religião, simbolismo, criação de imagens, etc., com Elijah Muhammad.
The coroner's report puts the time of death between 10 p.m. and 2 a.m. the previous night.
O relatório do medico legista coloca a hora da morte entre as 22 : 00 e as 02 : 00 da noite anterior.
Staying in contact puts your life at risk.
Continuar em contacto coloca a tua vida em risco.
Now, that puts the center of everything right about here.
Então o centro de tudo... está mesmo aqui.
But nothing puts off my appetite quite like being murdered.
Mas, nada me tira tanto o apetite como ser assassinado.
Bet the first thing Walsh puts you through as a candidate, stair drills.
Aposto que a primeira coisa que o Walsh te pedirá como estagiária, - são exercícios de escadas.
Don't you think that puts him and his team in just as much danger?
Não achas que isso o coloca, e à equipa dele, no mesmo perigo?
There's a directive to make the next 48 hours watertight and your friendship with Ned Banks puts you out of the picture.
Há uma diretiva para blindar as próximas 48 horas e a tua amizade com o Ned Banks deixa-te fora do jogo.
Nobody puts the Boy Wonder in a corner.
Ninguém esquece o Menino-prodígio.
I got age. Slightly coarse granularity of the auricular surfaces puts him mid-to-late 20s.
A granularidade leve da superfície auricular dá-lhe quase 30 anos.
The degree of brown discoloration in the tissue puts time of death between two and two and a half days ago.
O tom castanho de descoloração do tecido situa a dia da morte há 2 ou 2 dias e meio.
If Simon tries to go public, he only puts himself in more danger.
Se o Simon for a público, vai colocar-se em perigo.
Who puts up a button with a sign that says you can't push it?
Quem é que põe um botão com um aviso para não se carregar nele?
Our stalker attacks Zack and drugs him, puts him in the trunk, pulls his car into the neighbor's garage, then attacks Kristin.
O nosso perseguidor ataca e droga o Zack, põe-no no porta-bagagens e esconde o carro no vizinho. Depois ataca a Kristin.
Well, comparing the remains to this satellite image that was taken two days ago, the degree of marbling in the abdomen puts time of death about six days ago.
Comparando os restos com esta imagem de satélite de há dois dias atrás, o grau de marmoreio no abdómen coloca a hora da morte há 6 dias.
To his own daughter. Kind of puts me benching manny in perspective.
Como que ponho em perspetiva o ter deixado o Manny de fora do jogo.
Life puts us in untenable positions.
A vida coloca-nos em posições insustentáveis.
This is a gun! It puts holes in people.
Isto é uma arma e faz buracos nas pessoas.
So our Vic puts up a fight, and ends up in the morgue.
Então, a nossa vítima resistiu e acabou na morgue.
The kind of man who puts country before love.
A espécie de homem que põe o país à frente do amor.
Your constant competition puts people at risk and has got to stop.
A vossa competição coloca as pessoas em risco e tem de parar.
Sometimes I wonder about the ideas she puts in his head.
Algumas vezes preocupo-me com as ideias que ela passa para ele.
It puts him on the world stage.
Colocá-lo-ia no centro das atenções.
When you go, everybody puts their feet up.
Quando tu vais, ficam extrovertidos.
Holmes puts me on an e-mail chain, and 36 hours later I'm...
O Holmes coloca-me numa rede de e-mails, e 36h depois...
I know it puts you in an awkward position.
Sei que vos põe numa posição embaraçosa.
BUT YOU'VE MATURED INTO A THOUGHTFUL YOUNG WOMAN WHO PUTS THE NEEDS OF OTHERS BEFORE HERSELF.
Mas então tornaste-te numa jovem consciente que coloca as necessidades do outros à sua frente.
Kind of puts us on your side.
A modos que nos deixa do teu lado.
And yet, DNA evidence puts me at her apartment, a place I've never been.
E há provas de ADN que me colocam no apartamento dela, um lugar aonde nunca fui.
He may have followed Maria Garcia to the warehouse, saw her shoot Bell, then he puts two slugs into Bell's corpse to make it look like he did it.
Ele pode ter seguido a Maria Garcia até ao armazém, E viu-a atirar no Bell, de seguida, colocou duas balas no cadáver do Bell para fazer parecer que foi ele que o fez.
So, another jealous lover maybe, but that just puts us back at square one.
Outra amante? Voltamos à estaca zero.
Holmes puts me on an e-mail chain, and 36 hours later, um... I've got a ticket to Copenhagen.
O Holmes põe-me numa lista de e-mails, e 36 horas depois tenho uma passagem para Copenhaga.
Yeah, the time stamp on the video puts him at home between 11 : 00 p.m. and 2 : 00 a.m.
Sim, a data e a hora do vídeo colocam-no em casa entre as 23h00 e as 2 da manhã.
That puts you at the center of this.
Isso põe-no a si no centro disto.