Rises traduction Portugais
1,021 traduction parallèle
In the morning, when the sun rises... sometimes it's hard to believe there ever was a night.
De manhã, quando o sol nasce, pode ser difícil acreditar que foi noite.
The stones of its walls were quarried from the parent hill from where it rises.
As pedras das suas muralhas foram extraídas da colina mãe de cujas encostas se ergue.
We've strewn all of Europe with corpses, and from their graves rises up an unquenchable hatred.
Bebo para esquecer mas não adianta. Nós só sabemos matar, matar, matar.
And now, how abhorred in my imagination it is. My gorge rises at it.
E agora, que horror causa à minha imaginação!
For when the curtain rises, Madame Egelichi will be in the front box,... and sitting next to her, will be Count Bouillabaisse.
Quando se levante a cortina a senhora Egellichi estará num palco e junto a ela estará o conde Boullavaise.
And wherever the flag rises over some lonely Army post, there may be one man, one captain, fated to wield the sword of destiny.
E onde a bandeira é hasteada num solitário posto militar pode estar um homem, um capitão predestinado para brandir a espada do destino.
The odds are 100 to one I, too, will be finished before another sun rises, but tonight, I'm going to try to fight for my life and those larger issues, so perilously at stake, affecting all mankind.
E há uma possibilidade de 1 para 100 de eu continuar vivo antes de que amanheça, mas esta noite luto pela minha vida... e por tudo aquilo que está perigosamente em jogo... e que afecta toda a humanidade.
Into the sunshine of spring, the circus rises from its winter hibernation, spick-and-span, and ready for eight months of excitement and adventure.
Com os primeiros raios de sol da Primavera, o circo emerge da sua hibernação de Inverno... novo em folha, e pronto para oito meses de emoção e aventura.
And as the big top rises in each town, new risks are taken.
E sempre que a tenda é erguida em cada cidade, correm-se novos riscos.
The heat rises, meets the atmosphere, the clouds form, and rain pours down upon the hardening surface for countless centuries.
O calor sobe, encontra a atmosfera, formam-se as nuvens, e durante séculos a fio a chuva cai sobre a superfície, que vai endurecendo.
High above the lanes and marketplaces, above the river and the bridge, a fort rises high against the sky.
Muito acima das ruelas e das praças de mercado, acima do rio e da ponte ergue-se um velho forte ao céu.
Well, there's no sense in putting out to sea before the wind rises.
Arrasaria com os remadores.
With dance and music, Lola rises from the world of art to that of politics.
Com a dança e a música, Lola sobe do mundo das artes... para o mundo da política.
The Captain of the Guard is now wearing his red sashes. And the third Haouka rises. He is Captain Malia,
0 Cabo da Guarda recebeu seus lenços vermelhos de comando... e o terceiro possuído se levanta.
A study of 18,000 marriages conducted by myself leads us to believe that the'urge curve'in the husband rises sharply during the seventh year.
Um estudo de 18 mil casamentos por mim conduzido indica que a'curva de desejo'do marido sobe significativamente no sétimo ano.
Ol Luke will be Back with your clothes before the sun rises, and that's a fact.
Ol Luke estará de volta com sua roupa antes que o sol se aumente, e isso é um facto.
Reviño takes the bull away and Rivera rises.
Berino afasta o touro e Rivera levanta-se.
He rises!
Está a emergir!
We will show Europe how Russia rises in defence...
Mostraremos à Europa como é que a Rússia se defende...
Pete thinks the sun rises and sets with her.
O Pete não vê outra mulher.
An entire city rises up in anger.
Uma cidade inteira se levanta enraivecida.
New vegetation rises from the sands.
Nova vegetação ressurge das areias.
I'll be praying when the curtain rises.
Vou rezar quando o pano subir.
" Tonight, when the curtain rises on So Passion Dies I shall be far, far away.
" Hoje, quando o pano subir para O Esmorecer da Paixão, estarei muito longe.
The sun rises
As nuvens aumentam
The curtain rises, and the emperor turns to the audience and says...
Ao levantar da cortina, o imperador vira-se para o público e diz :
Before the sun rises you must rest.
Deverás descansar, antes do sol nascer.
From everyday life one rises to a life - Let's call it superior - why not? It's the thinking life.
Estamos na vida quotidiana e depois elevamo-nos para... chamemos-lhe "vida superior", não é tolice dizê-lo, a vida com pensamento.
- And then the bile and the acid rises up into my throat, and I start gagging and choking and choking and choking
- E quando a bile e o ácido sobe até a minha garganta e eu começo a me engasgar e sentir falta de ar e me engasgo e engasgo
Yet my lord, Caesar, the sun always rises, and will again.
Contudo, senhor, o sol nasce sempre, e continuará nascendo.
You know how it is, the tone rises,.. a little word leads to a bigger one, this to an insult, then a blow!
Sabe como é, o tom de voz aumenta uma palavra a mais, uma injúria...
The smoke that rises from its'heart turns to kohl
O fumo que emana do seu coração, tranforma-se em kohl ( cosmético utilizado pelas mulheres no Oriente ).
Now my sister is safe and rises up.
Neste momento a minha irmã está segura e a acordar.
The language of poetry rises from the ruins. "
A linguagem poética brota das ruínas...
I think our present chapel is quite beautiful enough to sustain the quality of prayer that rises from it.
Acho que nossa atual capela é bonita o suficiente para manter a qualidade das orações que até estão melhores.
As the moon rises, the virgin bride shall be brought to you.
Quando a lua subir, a virgem noiva será levada até vós.
In addition, in Europe a furious wave of dictatorships rises... that none can stop.
Assiste-se na Europa uma furiosa onda de ditaduras... que ninguém pode parar.
And now that same curtain rises again.
E agora a mesma cortina sobe de novo.
The curtain rises.
A cortina vai subir.
Surely, Your Grace, when a man rises so high and so swiftly... we must think he was misplaced in his origins.
Claro, Eminência, quando alguém sobe tão alto e tão depressa... temos de pensar que foi deslocado das suas origens.
When the water in the channel rises and we can get to Shanghai, everything will be all right.
Quando a água no canal subir e pudermos chegar a Xangai, fica tudo bem.
The poison rises from the goonads and seeps down to the muscles.
O veneno vem das "gonadas" e vai-se infiltrando nos músculos.
When sleep overcomes even the painful sinking nerves... the yellow moon rises slowly in the sky...
Quando o sono se sobrepuser mesmo ao doloroso afundar dos nervos... e a lua amarela sobe lentamente aos céus...
The yellow moon rises slowly in the sky... when the sun sets at twilight and the night is on the horizon...
Quando o sono se sobrepuser, mesmo ao doloroso afundar dos nervos... e a lua amarela sobe lentamente aos céus... Quando o sol se põe no crepúsculo e a noite surge no horizonte...
What if the sea rises.
Se o mar subir, o navio também.
A secret room, hidden from view so long as it is flooded. But now, as the moon rises towards a zenith, the waters have receded and they flow underground, perhaps into the hidden River of Life itself.
Uma sala secreta... escondido da vista... enquanto inundada... mas quando a Lua atinge seu apogeu... águas baixam... e correr no subsolo... talvez no mesmo rio da vida.
My heart... rises with the sun.
Meu coração... levanta-se com o sol.
Except to shade my eyes against the sun that rises over the land
Só terei de proteger os olhos Do sol que desponta na terra
Your Honor, members of the public, members of the jury, when a prosecutor rises to demand a penalty that is just, he's never certain of being understood.
Sr. Presidente, senhores da Corte membros do jurado, quando um fiscal se eleva para exigir uma pena que é justa, nunca tem certeza de ser compreendido.
You'll pay attention to what I'll be doing in your mouth, to what I'll say about the sea that rises like my desire.
Irá prestar atenção ao que lhe irei fazer na sua boca, para o que lhe vou dizer sobre o mar que sobe como o meu desejo.
It rises.
Vai subir.