English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ R ] / Ruled

Ruled traduction Portugais

1,814 traduction parallèle
Together, we could have ruled the world.
Juntos, podíamos ter controlado o mundo.
The Gaelic kingdom was run from here and its kings were inaugurated in this place in a ceremony that literally married them to the land they ruled.
O reino gaélico foi executado aqui e seus reis foram inauguradas neste lugar em uma cerimônia que, literalmente, se casou com eles à terra que governou.
Angle-land was ruled by an Anglo-Saxon king called Athelstan.
Ângulo terra era governada por um rei anglo-saxão chamado Athelstan /. i
It advises kings to act like a fox, as well as a lion, in keeping hold of it, which James did... amazingly well, and gradually, he established himself as a king who ruled with his head and not with his heart,
Aconselha os reis a agir como uma raposa, bem como um leão, mantendo-se firme. O que James fez, surpreendentemente bem. E, aos poucos, estabeleceu-se como um rei que governava com a cabeça, e não com o coração.
And suddenly, England seemed to be ruled by a clique of very powerful Scots, blocking the way of English courtiers and nobles to riches and royal favour.
De repente, a Inglaterra parecia ser operada drasticamente por poderosos escoceses, que bloqueavam o caminho dos cortesãos ingleses às riquezas e favores reais.
For the first time, Scots now found themselves ruled from distant London, and a new reality dawned.
Pela primeira vez, os escoceses seriam governados de Londres, uma nova realidade.
They ruled that marriages should be celebrated
Ele determinava que os casamentos
The FAA has ruled that the, Bay area fog is simply too thick.
Está suspenso todo o tráfego aéreo por causa do nevoeiro.
You cannot let your heart be ruled by greed!
Não deixem que o vosso coração seja guiado pela ganância.
Wildfire has effectively ruled out Andromeda as originating with any known enemy - foreign or domestic.
Wildfire efectivamente descartou que o "Andrómeda" tenha origem... em qualquer inimigo conhecido. Estrangeiro ou doméstico.
How do you live if you're ruled by your past?
Como podes viver se és controlado pelo passado?
And his TV show ruled the ratings.
E o programa de TV dele era o melhor em audiências.
Years later, four Corporations ruled the world.
Anos mais tarde, quatro Corporações governavam o mundo.
I feel liberated. Of a tightness and a fear, that had ruled my life before.
Sinto-me livre... de angústias e medos, que regulavam a minha vida antes.
Judge Buddenberg ruled against the Baader-Meinhof group.
O Juiz Buddenberg condenou o grupo Baader-Meinhof.
Which the court ruled was Moe's, because we borrowed his equipment.
A justiça decretou ser do Moe, porque pegamos o equipamento dele emprestado.
President granted a pardon before the appeal was even ruled on.
O presidente concedeu o perdão antes sequer de o recurso ser apreciado.
Police say Miss Jones and Mr. Thompkins are only missing at this point although foul play has not been ruled out.
A Polícia diz que a Miss Jones e o Mr Tompkins estão apenas desaparecidos, mas não foi excluída a hipótese de crime violento.
That fucking ruled!
Foi altamente!
But I haven't ruled it out.
Mas ainda não desisti da ideia.
A department ruled by violence, abuse, murder, corruption and intimidation.
Uma polícia governada pela violência, abuso, assassínio, corrupção e intimidação.
The legal aid guy was way out of his league, and, without giving it a second thought, the judge ruled that I was an unfit mother and granted Brad sole custody of my little boy.
O advogado não pertencia àquele'campeonato'. E sem se dar ao trabalho de reconsiderar, o juíz disse que eu não era uma boa mãe. e atribuiu a custódia do meu filho unicamente ao Brad.
My company just wants to know if this is being ruled a suicide.
A minha companhia só quer saber se isto vai ser deliberado suicídio.
Should your husband's death not be ruled a suicide, my company will pay the benefit, which is five million euros.
Caso a morte do seu marido não seja deliberada suicídio, a minha companhia pagará o prémio, que é de cinco milhões de euros.
I'm sure it'd please you and your company if my husband's death was ruled a suicide, therefore you wouldn't have to pay off the policy.
Decerto agradar-lhe-ia a si e à companhia que deliberassem suicídio, assim, não teriam de pagar o prémio da apólice.
Good morning. The Supreme Court has just ruled on the tapes controversy, and here is Carl Stern, who has that ruling.
O Supremo Tribunal tomou uma decisão sobre a controvérsia das gravações.
Well, once upon a time, there was a lovely princess, and she lived in a kingdom ruled by evil men.
Bem, era uma vez uma adorável princesa que vivia num reino regido por homens malvados.
Saudi Arabia is a country ruled by one family, and governed by one brand of fundamental Islam, Wahhabism.
ARÁBIA SAUDITA A Arábia Saudita está governada por uma família, e por uma classe do Islão fundamentalista, o wahabismo.
King Triton ruled the seas with a fair hand...
O Rei Tritão governa os mares com justiça...
Only what can't be ruled out in the Copenhagen interpretation.
Só a que não pode ser excluída na interpretação de Copenhagen.
Andrea, by some miracle, the judge ruled in our favor, which means, oh, joy, we get to keep handling this megacase.
Andrea, por algum milagre, o juiz decidiu a nosso favor. O que significa, felizmente, que podemos continuar a tratar deste mega-caso...
What we have had recent years has not been a real government but control of a man High among the military and a strong woman in politics, ruled the fleet as a whole
O que tivemos nos últimos cinco anos não foi um governo de verdade, mas sim, um acordo passivo entre um homem militar forte e uma mulher politicamente forte, que comandam a frota em conjunto.
We have not yet ruled out all those names
Ainda não excluímos todos estes nomes.
I've ruled these men for a year with blood.
Eu mandei nestes homens durante um ano, à custa de sangue.
Ruled by ambition
Tomado pela ambição.
I ruled out everyone on the list you gave me.
Excluí todas as pessoas da lista que me deu.
I wish that kids... ruled the world.
Eu desejo que as crianças... Governava o mundo.
They ruled by the law and detested human flesh.
Sâo regrados pela lei detestam carne humana.
Her moods ruled my life.
O humor dela governava a minha vida.
The Judge ruled these inadmissible, but we interviewed every one of these guys, and they all substantiated that... well... you know.
O juiz considerou isto inadmissível, mas nós entrevistámos cada um deste sujeitos, e todos eles confirmaram que... Bem... Acho que sabe o quê...
The judges ruled it was self-defense.
O juiz concluiu que foi em legítima defesa.
The judge ruled that the DNA was inadmissable.
O juiz determinou que o DNA não pode ser usado como prova.
Authorities have refused to comment at this point foul play cannot be ruled out.
As autoridades recusaram-se a comentar, mas admite-se existência de um enredo traiçoeiro.
Our children would have ruled for a thousand generations.
Os nossos filhos teriam governado por mil gerações.
Well, hasn't the presiding Lord Rahl always ruled from the People's Palace?
Bem, o actual Lorde Rahl não governou sempre do Palácio do Povo?
But by now, every function of government had been absorbed by the emperor who was above the law and ruled by decree.
Mas agora, cada função do Governo tinha sido absorvida pelo Imperador que estava acima da lei e governou por decreto.
Makio-san ruled this place.
Ainda conserva o odor do Makio.
Before, we ruled the yard.
Dantes, o pátio era nosso...
Now, Fairy Tale Land was ruled by the wise King Cole.
Agora, a Terra dos Contos foi governada pelo sábio Rei Cole.
What fascinates me is that we've ruled out death by bungee and yet you remain fascinated.
O que me fascina é que pusemos de parte a morte por bungee e no entanto, você continua fascinado.
" AND HE RULED OVER THEM ALL
' "Ele governou-os e manteve a paz..."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]