Surrounded traduction Portugais
3,672 traduction parallèle
We're surrounded.
Estamos cercados.
But, unfortunately, surrounded by prodigies.
Mas, infelizmente, rodeado por prodígios.
I saw him from far away, surrounded by many bodyguards.
Eu vi-o de muito longe, rodeado de muitos guarda-costas.
" Surrounded...
" cercado...
"Sees surrounded around the east"?
"Vê rodeado em volta do este"?
It's an isolated farmhouse, surrounded by whitish stone outcroppings.
É uma farmácia isolada, cercada de afloramento de pedras esbranquiçadas.
Not if I am surrounded.
Não se estiver cercado.
Well, as soon as you're in your own bedroom, - surrounded by your...
Assim que estiveres no teu quarto, rodeada pelas tuas coisas...
Well, we are surrounded by these supercomputers and satellites and databases.
Estamos rodeados por estes super computadores e satélites e bases de dados.
Place is surrounded by cops.
O local está cercado pela Polícia.
The pope is surrounded by a ring of steel. I propose we use the weapon the Borgia family uses :
O Papa está cercado por um círculo de aço, sugiro que usemos a arma que a família Borgia usa.
A fiscal paradise surrounded by white sand and beautiful girls.
Tornas-te na tua própria ilha, um paraíso fiscal... cercado por areia branca e miúdas bonitas.
- You're surrounded!
- Estás cercado.
I am surrounded by crazy, and I am trying to climb Everest in flip-flops, but I am not going crazy, okay?
Estou rodeada de doidas e estou a tentar escalar o Evereste em zig-zag, mas não estou a enlouquecer, está bem?
BECAUSE EVEN IF YOU TELL PEOPLE WHAT HAPPENED, THEY ARE AFRAID TO MENTION IT, SO YOU'RE SURROUNDED BY SILENCE.
Porque mesmo dizendo às pessoas o que aconteceu, elas receiam mencioná-lo, e ficamos rodeados por silêncio.
Could we have this conversation, when we are not surrounded by flesh eating Dinosaurs?
Podemos ter essa conversa quando não estivermos cercados por comedores de carne?
See that building over there surrounded by the policemen?
Vês aquele prédio cercado por polícias?
Some of his people were just surrounded by federal police in Mexico.
Os seus bandidos foram cercados pela polícia federal no México.
Federales got'em surrounded.
Os Federais cercaram-nos.
They've got the place surrounded.
- Eles cercaram o local.
Well, you're the one who's surrounded.
Bem, és tu quem está cercado.
It's heavily surrounded with delicate nerves and blood vessels.
Está cercado por nervos e vasos sanguíneos delicados.
FORTUNATELY, THE HOME IS SURROUNDED BY A THICK LAYER OF BEDROCK, LEAVING THE FAMILY UPSTAIRS UNHARMED.
Felizmente a casa é rodeada por uma camada espessa de rochas, deixando a família ilesa no andar de cima.
Situated in the heart of India.. " Clustered by Haryana and.. ... surrounded by the Saraswati river..
Situado no coração da Índia agrupados por Haryana e cercado pelo o rio de Saraswati é este lugar histórico.
an inspector's surrounded by goons.
- Ei!
Got knocked out, hit on the head, only to wake up surrounded by everyone I love.
Fui atacada, bati com a cabeça, apenas para acordar cercada por todos os que eu amo.
Because you appear to be surrounded by half-naked angels.
Porque parece que estás cercada por anjas seminuas.
I can't be surrounded by your negativity while I'm trying to grow into a fully formed human.
Não posso estar rodeada pelo teu negativismo enquanto tento formar-me enquanto adulta.
You're always gonna be surrounded by people... who don't deserve you.
Vais estar sempre rodeada de pessoas que não te merecem.
And for the record, I'm not happy because we are in a nightclub surrounded by alcohol, and-and, judging by the way people are dancing, serious drugs.
Só para que saiba, não estou contente por estarmos numa discoteca rodeados por álcool e, vendo o modo como as pessoas dançam, drogas pesadas.
Anyways, I've just been thinking a lot about growing up recently, and, like, I realized that I'm always gonna be surrounded by people. Like, always. And they're always gonna need something from me.
Ultimamente tenho pensado muito em crescer e percebi que vou estar sempre rodeada de pessoas que vão precisar de algo de mim.
You are surrounded.
Está cercado.
You sure you don't want to retire on a beach... -... surrounded by naked women?
Tens a certeza que não queres reformar-te nalguma praia, cercado de mulheres nuas?
Surrounded by miles of sun-baked mud, sweet, fresh water wells up from deep below ground... like a miracle.
Cercada por quilómetros de lama cozida ao sol, água doce e fresca brota das profundezas abaixo do solo... como um milagre.
This plague of death t hat surrounded you clearly started at an early age with your mother.
A praga de morte que o rodeou começou numa idade prematura com a sua mãe.
Why do you think you are surrounded... by death?
Porque acha que está rodeado pela morte?
We are in a snake pit surrounded by venom and smiling vipers and our son pleads ignorance?
Estamos num poço de serpentes, cercados por veneno e víboras sorridentes, e o nosso filho diz-se ignorante?
They eventually arrive at the highest hut, surrounded by ice and nearly three miles up.
Eles chegam finalmente à cabana mais alta, rodeada de gelo com quase três metros de altura.
The park created to protect them is now surrounded by farmland.
O parque criado para protegê-los esta agora cercado de terras agrícolas.
Africa is almost completely surrounded by oceans.
A África encontra-se quase completamente cercada por oceanos.
Not about the absence of the peonies, but how she was surrounded by love.
Não a respeito da ausência de peónias, mas ao quanto ela foi rodeada de amor.
We have the asset secure, but we're surrounded.
Temos o alvo seguro, mas estamos cercados.
Mozzie's safehouse is a 10-by-10 underground bomb shelter In the middle of the woods Surrounded by a pig farm and a bog.
O abrigo do Mozzie é um pequeno abrigo no meio da floresta, rodeado por uma quinta de porcos e um pântano.
Building's surrounded.
Prédio cercado.
Officers and detectives are more or less barricaded inside, as demonstrators have virtually surrounded the precinct.
O que mandar, Comandante. Polícias e detectives estão cada vez mais barricados dentro, à medida que os manifestantes praticamente cercam a esquadra.
I'm standing in one of my favorite places in the world, surrounded by food, music, art, culture, and all I can think about is how much I want to show it to you.
Estou num dos meus lugares favoritos do mundo, rodeado de comida, musica, arte, cultura, e só consigo pensar no quanto quero mostrar-to.
Joey Matthews gave us a detailed description of the house, okay, so we're looking for a 3-story, red brick mansion surrounded by acres of land.
O Joey Matthews deu-nos uma descrição pormenorizada da casa. Procuramos uma casa de tijolo vermelho com três andares, rodeada por hectares de terra e um lago.
Surrounded by innocent kids.
Rodeada de crianças inocentes.
We've got you surrounded.
Estão cercados!
"We are surrounded by enemies."
Estamos rodeados de inimigos.
Surrounded by food, the youngster can concentrate on more important things... like chasing egrets.
Cercado de alimento, o jovem pode concentrar-se em coisas mais importantes...