English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ T ] / To love and to cherish

To love and to cherish traduction Portugais

155 traduction parallèle
To love and to cherish till death us do part.
Para amar e acarinhar, até que a morte nos separe.
To love and to cherish till death do... us do part.
Para amar e " e acarinhar, até que a morte nos... separe.
To love and to cherish till death us do part.
Para amar e "acarinhar, até que a morte nos separe".
To love and to cherish till death us do part.
Para amar e respeitar, até que a morte nos separe.
I, Oliver Barrett, take you, Jennifer Cavilleri, to be my wedded wife from this day forward to love and to cherish till death do us part.
Eu, Oliver Barrett, tomo-te, Jennifer Cavilleri, por minha legítima esposa a partir de hoje prometendo amar-te e respeitar-te até que a morte nos separe.
I, Jennifer Cavilleri, take you, Oliver Barrett, as my wedded husband from this day forward, to love and to cherish till death do us part.
Eu, Jennifer Cavilleri, tomo-te, Oliver Barrett, por meu legítimo esposo a partir de hoje,... prometendo amar-te e respeitar-te até que a morte nos separe.
Do you, Kermit, take this woman to be your lawful wedded wife to love and to cherish, to have and to hold, and forsaking all others will you cleave to her and to her only so long as you both shall live?
Kermit, aceita esta mulher como sua esposa e promete amá-la e respeitá-la ao longo da sua vida até que a morte vos separe?
- I will. - Do you, Gertrude, take this man to be your lawful wedded husband, to love and to cherish to have and to hold, and forsaking all others will you cleave to him and to him only so long as you both shall live?
- Gertrude, aceita este homem ao longo de toda a sua vida até que a morte vos separe?
For richer and for poorer, for better and for worse, in sickness and in health, to love and to cherish till death us do part.
Na riqueza e na pobreza, nos bons e maus momentos, na saúde e na doença, prometo amar-te e respeitar-te até que a morte nos separe.
Rachel Louise Samstat, to be my wife, to have and to hold, to love and to cherish from this day forward, until death part... part us.
Rachel Louise Samstat, como minha esposa, hoje e sempre, para amar e acarinhar deste dia em diante, até que a morte separe... nos separe.
to love and to cherish, to have and to hold, from this day forward, until death shall part us.
para amar e acarinhar, hoje e sempre, deste dia em diante, até que a morte nos separe.
To love and to cherish
Para amar e acarinhar
So will you, Rebecca, take Henner to be your husband, to love and to cherish, to honour and obey till death do you part?
Rebeca, aceitas Henner como teu esposo, para amar e cuidar, honrar e obedecer, até que a morte vos separe? Sim.
I will. And do you, Henner, take Rebecca to be your wife, to love and to cherish, to honour and obey, till death do you part?
E Henner, aceitas a Rebecca como tua esposa, para amar e cuidar, honrar e obedecer, até que a morte vos separe?
to have and to hold from this day forward, for better or worse, richer or poorer, in sickness and in health, to love and to cherish so long as we both shall live.
para estimar deste dia em diante, para o melhor e o pior, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, para amar e estimar até ao fim das nossas vidas.
to have and to hold from this day forward, for better or worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish
para estimar deste dia em diante, para o melhor e o pior, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença,
To have and to hold, to love and to cherish in sickness and in health, for richer, for poorer....
Para cuidar e apoiar, amar e honrar na doença e na saúde, na riqueza e na pobreza...
Do you, Stuyvesant Peabody Keyes, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Stuyvesant Peabody Keyes, aceitas Victoria Stafford... como tua fiel esposa... e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... até que a morte vos separe?
Do you, Victoria Stafford, take Stuyvesant Peabody Keyes to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise to love, honor, and cherish him until death shall separate you?
E tu, Victoria Stafford, aceitas Stuyvesant Peabody Keyes... como teu fiel marido, e prometes solenemente amá-lo, honrá-lo e acarinhá-lo... até que a morte vos separe?
Do you, Gardner Huntington Standish, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Gardner Huntington Standish, aceitas Victoria Stafford... como tua fiel esposa... e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... até que a morte vos separe?
And do you, Victoria Stafford, take Gardner Huntington Standish to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish him until death shall separate you?
E tu, Victoria Stafford, aceitas Gardner Huntington Standish... como teu fiel marido, e prometes solenemente amá-lo, honrá-lo e acarinhá-lo... até que a morte vos separe?
Do you, Atherton Huntley lll, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Atherton Huntley lll, aceitas Victoria Stafford como tua fiel esposa... e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... até que a morte vos separe?
And, do you, Victoria Stafford, take Atherton Huntley lll to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise that you will love, honour, and cherish him until death shall separate you?
E... tu, Victoria Stafford, aceitas Atherton Huntley lll... como teu fiel marido, e prometes solenemente amá-lo, honrá-lo e acarinhá-lo... até que a morte vos separe?
Do you, Oliver H.P. Harrington, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Oliver H.P. Harrington, aceitas Victoria Stafford como tua fiel esposa, e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... até que a morte vos separe?
I do. ... to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise to love, cherish, and honor him until death shall separate you?
Prometo. e prometes solenemente amá-lo, honrá-lo e acarinhá-lo... até que a morte vos separe?
And in the ceremony, when you swore to love, honor and cherish your husband,
E na cerimónia, quando jurou amar e respeitar o seu marido,
To love, cherish, and obey.
Para amar, respeitar e obedecer.
So I ask you, Ben, do you recognise this claim as a contract of marriage, and do you take this woman to love, honour and cherish?
Por isso pergunto-te, Ben, reconheces esta concessão como um contrato de casamento e aceitas esta mulher para amar, honrar e acarinhar?
A father's love is something to cherish and respect.
O amor de um pai é algo para acarinhar e respeitar.
TO LOVE AND CHERISH EACH OTHER,
E OS AMAR E OS RESPEITAR
"... to love and cherish for better or for worse. "
"Na riqueza e na pobreza..."
... to love and cherish for better or for worse.
Na riqueza e na pobreza...
"... to love and cherish for better or for worse. "
- Como meu legítimo esposo. "na riqueza e na pobreza..."
Do you, Justin, take Madeline for your lawful wedded wife... promising to love, honor, and cherish her... forsaking all others as long as you both shall live?
Justin, aceitas Madeline como tua amada esposa... prometendo-a amar, honrar, e alegrá-la... esquecendo todos os outros enquanto ambos forem vivos?
To love, honor and cherish? Forsaking all others for him alone you will perform unto him all duties owed a husband until death shall separate you.
Para o amares e estimares, esquecendo todos os outros... e cumprindo todas as tarefas que uma mulher deve ao marido?
Do you, Mark, have this woman to be your wife, to love her, honour her, cherish her in joy and in sorrow for as long as you both shall live?
Mark, aceita esta mulher como sua esposa, para a amar, para a honrar, para a acarinhar na alegria e na tristeza até que a morte os separe?
Do you, Rachel, have this man to be your husband, to love him, honour him, cherish him in joy and in sorrow for as long as you both shall live?
Rachel, aceita este homem como seu marido, para o amar, para o honrar, para o acarinhar na alegria e na tristeza até que a morte os separe?
No, I mean someone you love and cherish and want to keep safe from all the horror and the hurt.
- Eu. Não, quero dizer alguém que ame e cuide e que queira manter a salvo de todo o horror e dor.
Bart, I read about what happens to kids... whose parents no longer love and cherish each other.
Bart, eu li acerca do que acontece aos filhos... cujos pais já não se amam.
Do you, Douglas Milford, take this woman to be your wife, to love and cherish, for as long as you both shall live.
Douglas Milford, aceita esta mulher como sua esposa para amá-la e respeitá-la, até que a morte os separe?
Kate I take you for my wife to support and care for you to love you and cherish you as I have since the first day we ever met.
Que a nossa vida juntos seja longa e feliz.
Do you, Bob Wiley, take Lily Marvin, to be your lawful wedded wife, to love, honor and cherish till death do you part? I do.
Você, Bob Willey, aceita Lily Marvin como esposa, para amá-la e respeitá-la até a morte?
Do you, Lily Marvin, take Bob Wiley to be your lawful wedded husband, to love, honor and cherish till death do you part? I do!
Você, Lily Marvin, aceita Bob Willey como esposo, para amá-lo e respeitá-lo até a morte?
I promise to love her and I promise to cherish her... And to follow her and to lead her anywhere...
Prometo amá-la prometo cuidar dela prometo segui-la e levá-la a qualquer lugar...
Do you, William Hazard Winterbourne take Patricia to be your wife to love, honor and cherish for as long as you both shall live?
William Hazard Winterbourne... aceita Patrícia como sua legítima esposa... e promete amá-la e respeitá-la por toda sua vida?
Do you, Patricia, take William to be your husband? To love, honor and cherish as long as you shall live?
Você, Patrícia Winterbourne... aceita William como seu legítimo esposo... e promete amá-lo e respeitá-lo por toda sua vida?
Rita Robbins, do you take Ernest T. Bilko to love, honor and cherish, for richer or poorer, in sickness and health...
Rita Robbins, aceita Ernest G. Bilko para amar e honrar, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença...
Do you Lydia take Alfred to love and cherish from this day forward till death do you part?
Lydia, aceita Alfred como marido, prometendo amá-lo e respeitá-lo até que a morte os separe?
- And you Alfred take Lydia to love and cherish from this day forward till death do you part?
- Alfred, aceita Lydia como mulher, prometendo amá-la e respeitá-la até que a morte os separe?
I, Clark, take thee Lois to love, honor and cherish for as long as I live.
Eu, Clark, aceito-te, Lois para amar, honrar e respeitar até que a morte nos separe.
I, Lois, take thee Clark to love, honor and cherish for as long as I live.
Eu, Lois, aceito-te, Clark para amar, honrar e respeitar até que a morte nos separe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]