Truce traduction Portugais
1,063 traduction parallèle
Since when have I ever honored a Terran truce : : : Unless it's convenient for me to do so?
Desde quando é que honramos as tréguas com os terrestres... a não ser quando nos convém fazê-lo?
Truce provisions have been violated repeatedly, particularly the recent Draconian attacks on interplanetary shipping :
As bases das tréguas foram violadas várias vezes especialmente pelo recente ataque ao transporte interplanetário.
And I must say they're far outweighed by this : : : Most recent threat to our already-tenuous truce :
E devo dizer que são muito menores comparada com a ameaça recente à nossa já tão debilitada trégua.
And in this case, my best interest took precedence over the truce :
E neste caso, os meus interesses tiveram prioridade sobre a trégua.
How about a truce until we get out of here?
Que tal umas tréguas até conseguirmos sair daqui?
So I gave him my word that the Warriors would uphold the truce.
Dei-lhe a minha palavra que os Warriors manteriam as tréguas.
All we have to do is keep up the general truce.
O que é preciso é manter as tréguas.
The truce, is it still on?
As tréguas, ainda se mantêm?
If this truce is off, anything could hit us between here and that train.
Se as tréguas acabaram, ficamos a descoberto daqui até ao comboio.
- They forgot about the truce.
- Esqueceram-se das tréguas.
And then, finally, on the outside of the brain living in a kind of uneasy truce with the more primitive brains beneath, is the cerebral cortex evolved millions of years ago in ancestors who were primates.
E finalmente, do lado de fora do cérebro, respeitando uma trégua difícil, com as partes mais inferiores e primitivas, está o córtex cerebral, que evolucionou há milhões de anos atrás, entre os nossos antepassados primatas.
- Truce, all right?
- Tréguas, sim?
Returning to Rome, Silva's hopes to implement the truce in Judea are quickly dashed by the Emperor Vespasian.
Já em Roma, esperança de Silva é uma trégua na Judéia Choca com a resposta negativa do Imperador Vespasiano.
During the truce?
Durante uma trégua?
Oh, the Jews will have broken the truce.
Oh, os judeus já teriam quebrado a trégua então.
Truce has been broken.
A trégua foi violada.
# Truce to navigation
Tréguas à navegação
Tomorrow a truce.
Amanhã, tréguas.
So you need me again, now that my truce is wrecked.
Destruíste as minhas tréguas e agora precisas de mim.
Truce?
- Tréguas?
Truce?
Tréguas?
Truce.
Tréguas.
- Truce!
- Trégua!
- Truce, shit!
- Trégua, nada!
Father, do you know what he will do if I enter his land under a flag of truce?
Você sabe o que ele fará se eu entrar no seu território com a bandeira das Tréguas.
Truce, truce! Oh! Anshel.
Tréguas, tréguas! Oh! Anshel.
The Grand Duke obtained from the Austrian admiralty a truce to let us perform our funeral rite
O Grã-Duque tinha obtido do Almirantado Austríaco... uma trégua, para nos permitir proceder aos nossos rituais fúnebres.
You're here because you both agreed to this truce. And it is a truce.
Vocês estão aqui, porque concordaram num cessar-fogo.
Moronie and I worked out a truce. Lil and I were going strong.
O Moronie e eu fizemos uma trégua, A Lil e eu estávamos na maior...
I've been thinking, maybe we can call a truce.
Tenho estado a pensar que podíamos fazer umas tréguas.
My lord, the enemy commander wishes a truce.
Meu Senhor, o Comandante inimigo deseja uma trégua.
When they call for a truce... then we'll negotiate for your release.
Quando eles pedirem tréguas... irão negociar a vossa libertação.
Let's call a temporary truce and get some rest.
Vamos declarar tréguas temporárias e descansar.
Let's call it a truce.
Vamos declarar tréguas.
This little truce might not be so easy.
Estas pequenas tréguas podem não ser tão fáceis.
You know, while I was on the battle lines, captain told me they had a truce so they could swap Virginia tobacco and Yankee sugar and coffee.
Enquanto estava na frente de batalha, o capitão disse-me que havia tréguas e podiam trocar tabaco da Virgínia por açúcar e café ianques.
Don't you think it's time we had our own truce, Virgilia?
Não acha que é tempo de conseguirmos tréguas, Virgilia?
- No truce flag!
- Não há bandeira de trégua!
- We don't want no truce flag!
- Não queremos uma trégua!
It appears you've signed a truce with the enemy.
Parece que assinaste umas tréguas com o inimigo.
I'm here under a flag of truce as a matter of fact, Lovejoy.
De facto venho aqui debaixo de uma bandeira de tréguas, Lovejoy.
Why don't we make a truce.
Vamos pedir tréguas.
Zacharias negotiated a truce, but you can take it from me, the fuse was lit.
Zacharias interviu e depressa negociou uma trégua.
Request a truce. In case you change your mind.
Ainda podes mudar de ideias.
We're buying a truce.
Estamos a comprar tréguas.
Well, finally they called a truce and built two arks and left Red Dwarf in search of Fuchal.
Finalmente, fizeram um armistício e construíram duas arcas partindo da "Red Dwarf" na demanda de Fuchal.
Cousin, truce.
Primo, tréguas.
Taj your father would never dishonor a truce.
Taj... o teu pai nunca desonraria uma trégua.
I'm supposed to tell you that this is a truce arranged by Abdul.
Devo informá-los, que isto é uma trégua proposta por um tal Abdul.
I had just arrived, and we had that wonderful Christmas truce.
Tinha acabado de chegar, e tínhamos aquela maravilhosa trégua de natal.
Our truce...
A nossa trégua...