Unraveling traduction Portugais
219 traduction parallèle
I'm unraveling.
Estou desfeito.
A great luminous cloud, the remains of a star violently unraveling itself back into interstellar space.
Uma grande nuvem luminosa, os restos de uma estrela, dispersando-se violentamente de volta para dentro do espaço interestelar.
We may be on the brink of unraveling the mystery of eons :
Podemos estar à beira de desvendar um mistério de eras.
It's unraveling.
Está tudo explicado.
It's like you're unraveling a big cable-knit sweater... that someone keeps knitting... and knitting and knitting... and knitting and knitting and knitting!
É como se estivéssemos desenrolando um novelo de linha que alguém insiste em enrolar, e enrolar, e enrolar... e enrolar, e enrolar, e enrolar, e enrolar.
After unraveling years of red tape, Russia will now throw its hat into the ring. The prize ring, that is.
Após muito anos de burocracia, a Rússia vai descer à arena - o ringue dos prémios.
Leaving us the task of unraveling an insane man's terrifying caprice.
Deixando para trás a revelação dos terríveis caprichos de um louco.
Things are unraveling fast now, boy.
As coisas estão a desfiar-se depressa, rapaz.
His life starts unraveling when the man who has given him a lift falls asleep.
A sua vida começa a desenrolar-se quando o homem que lhe dá boleia adormece.
Yeah, my life is unraveling as we speak.
A minha vida está a caótica neste momento.
It's just your stress unraveling itself.
É apenas o vosso stress a vir ao de cima.
Was he a religious fanatic who had, in haste, licked the envelope, leaving the telltale DNA that would begin his unraveling?
Seria um fanático religioso que lambera fervorosamente o envelope, deixando o ADN que permitiria começar a deslindar o caso?
Things are unraveling.
As coisas estão a desmoronar-se.
The problem was, I - I'd pulled this string, and it just kept unraveling until I got to it - the Magog ship.
Comecei a pressionar, até não ter escapatória - revelou uma nave Magog.
I'm not unstable and unraveling.
Se não estou instável.
I seem to be unraveling.
Sinto-me desfazer!
Plus, Leo hates to make policy through tax code because we can't do reform without unraveling it.
Além disso, o Leo detesta fazer política através do código fiscal porque não podemos fazer reformas sem resolvê-lo.
This guy was unraveling.
Este tipo estava apanhado.
You used to be unraveling at the seams.
Dantes parecia que ias explodir...
Bree had started to realize her world was unraveling, and for a woman who despised loose ends, that was unacceptable.
A Bree começava a perceber que o seu mundo estava a desmoronar E, para uma mulher que odiava derrotas, aquilo era inaceitável.
What Sherron Watkins discovered began the unraveling of Fastow's complex partnerships.
O que Sherron Watkins descobriu iniciou o desembaraçar das complexas sociedades de Fastow.
Our minds are unraveling, and every time you bring us back it gets worse.
As nossas mentes estão a desfazer-se e, cada vez que voltamos, é pior.
Everything's unraveling since you're gone.
Está tudo a desmoronar-se, desde que morreste.
Your whole story's unraveling, man.
Toda a tua história se está a descortinar, meu.
♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪
Matemática, Ciência, História, A desvendar o mistério
The TWA thing, the Airwest merger unraveling. He lost control of Nixon, his fixer, too, didn't he?
A historia da TWA, a fusão com a Air West que furou... perdeu o controle de Nixon que ajeitava tudo.
- We've been slowly unraveling for years.
Durante anos temos sido pouco desenvoltos.
The threads of human congruity are unraveling.
Os laços da compatibilidade humana estão a desfazer-se.
This part is difficult because it is here where the roots grew and the rocks of the cliff are unraveling.
Nojento de olhar, mas é pura proteina. Umas das coisas que não tenho e que seria muito útil é uma faca! E uma das formas de improvisar é fazer uma destas pedras.
Well, you could. But... not without unraveling the universe, so... Sorry.
Podias, mas não sem desgovernar o universo, por isso, lamento.
I submitted to her beliefs that the unraveling of nearly 40 years of ties would be the undoing of the family.
Cedi às crenças dela de que a revelação de quase 40 anos de laços seria a desgraça da família.
You are unraveling.
Estás a dar em doido.
By unraveling them in a way that I want, you know?
Deixando-os desenrolar... do forma que eu quero.
Okay, so what's depicted here is not a typical tribal ritual, but rather the unraveling of one such nanny.
Ok, então o que aqui está descrito não é o típico ritual de uma tribo, mas o decifrar de uma ama em especifico.
The simple fact is, ecosystems that sustain life are unraveling.
A verdade é que os ecossistemas que sustentam a vida estão a desfazer-se.
He starts unraveling one of these days, what then?
Se, um dia. começar a desbobinar, como é?
She was unhinged, unraveling insisting that we eighty-six our arrangement.
Estava determinada, decidida e insistente para que desfizéssemos o nosso acordo.
Look, you rode the scam as far as you could, okay, but the whole thing's unraveling now.
Olha, mantiveste o esquema enquanto pudeste, está bem? Mas as coisas todas estão a desmoronar-se.
Or the fact that you were standing there preening in the silvery light of the cameras While barely a foot away from you, My beloved wife was unraveling like tape from a cassette?
Ou o facto de que estavas a posar para as câmaras, quando a um passo de ti, a minha querida mulher estava a ser maltratada como uma cassete?
The unraveling of who killed this man and why may well yield a treasure-trove of information about this abnormality, but make no mistake, I will not help compound an injustice.
A descoberta sobre quem matou este homem e por que razão, pode muito bem conter informações preciosas sobre esta aberração, mas não te enganes, eu não vou ajudar a agravar uma injustiça.
- No, no. Leonard, I'm meant for greater things, like unraveling the mysteries of the universe, not determining when it's safe to pass a stopped school bus on a country road.
Leonard, estou destinado a coisas maiores, como desvendar os mistérios do Universo, e não decidir quando é seguro ultrapassar um autocarro escolar numa estrada nacional.
We just started unraveling.
Começámos a ficar desorientados.
I knew that I would need high-level help unraveling this conspiracy, so I called the most honest man that I know, Congressman Jenkins.
Sabia que ia precisar de ajuda de elevado estatuto para desmembrar esta conspiração, portanto chamei o homem mais honesto que conheço, o congressista Jenkins.
You're unraveling things you don't understand.
Estão a investigar coisas que não compreendem.
- You're unraveling.
- Estás a descosturar.
Unraveling the matriarch will destabilize'em.
Perturbar a matriarca vai destabilizá-los.
He's unraveling the club.
Está a separar o clube.
unraveling all of them and finding the killer is gonna take some time.
Desvendá-los a todos e encontrar o assassino vai demorar algum tempo.
You're unraveling here!
- Porco!
Time is unraveling.
O Tempo está a desfiar-se.
Feels like everything's unraveling, doesn't it?
Não parece que tudo se está a revelar?