Usual traduction Portugais
7,987 traduction parallèle
I may need to double my usual fee.
Talvez precise dobrar o valor que cobro normalmente.
Set Mr. Dorchen up with the usual...
Deem o habitual ao Sr. Dorchen...
Doing his homework in the morning as per usual.
A fazer o trabalho de casa matinal, como habitual.
Yeah, right. And as usual, Daddy has to clean it up. I am Mr. Clean, right?
Como sempre, sou eu que limpo tudo.
See what you can dig up about that Goya. Usual channels.
Veja o que descobre sobre o Goya pelos canais do costume.
Usual dirt and grime one finds on the Spaniards.
O pó e sujidade do costume nos espanhóis.
Just the usual, you know. Egg cress, prawn mayonnaise, possibly a gallon of your finest whisky just to start the day properly.
O costume : ovo e agrião, maionese de gambas, talvez cinco litros do vosso melhor uísque só para começar bem o dia.
♪ In your usual lovely way?
Á sua maneira habitual?
I mean, like, more than usual.
Mais do que o habitual.
Kevin Spacey at end of The Usual Suspects.
Kevin Spacey em Os Suspeitos do Costume.
Obviously they get upset, but then comes the big old rigmarole of like'you're afraid to commit'and it's like'no, I just don't want to commit to you.'
Óbviamente ficam chateadas. Mais aí vem toda a ladainha usual. "Estás com medo de compromisso"
I guess it's safe to say that things were expedited a bit more than usual for this young man.
Penso que é seguro dizer que as coisas correram todas num ápice para este jovem aqui.
They go to work and go to school as usual.
Saem para trabalho ou para escola e jamais são vistos.
As usual.
Como de costume.
Trumbo, as usual, you only make sense to you.
Trumbo, como de costume, só fazes sentido para ti mesmo.
Usual.
- O do costume.
The usual shit.
As tretas do costume.
The effect is that the usual counter-force to an offensive by our highly class-conscious business class has dissolved.
FILIAÇÃO SINDICAL NO SETOR PRIVADO 7 % O efeito é que a defesa habitual contra uma ofensiva da nossa classe empresarial, tão consciente das classes, se dissolva.
My bill was slightly higher than usual this month.
Este mês a minha conta foi ligeiramente mais alta que o habitual.
Well, for starters, Judith came to us in an unusual way.
Bem, para principiantes, a Judith chegou até nós de uma maneira pouco usual.
I assumed they'd run through the usual battery of psi tests.
Eu assumi que eles fizeram a usual lista de testes psicológicos.
- Julian might go overboard as usual. - Good.
- O Julian excedeu-se, como de costume.
The usual routine.
A rotina habitual.
- The usual? - Thanks.
O de sempre?
Dominic was loaded, as usual.
Dominic foi carregado, como de costume.
This week, Olivia's mailbox wasn't empty as usual.
Esta semana, a caixa de correio de Olivia não estava vazia, como de costume.
I can think of the usual reasons.
Posso pensar nos motivos comuns.
Mr. Farnum's bail has been arranged for through the usual channels.
A fiança do Sr. Farnum foi arranjada pelos canais normais.
- The usual. Just a lot more of it.
- O habitual, só que em maior quantidade.
- Right here as usual.
- Aqui como sempre.
Usual time.
Hora habitual.
In two hours, it's the usual time.
Daqui a duas horas, será a "hora habitual".
It's the usual time
É a hora habitual.
As usual.
Como sempre.
I'll add it all to his tab. As usual.
Não hesite, ponho tudo na conta dele, como de costume.
The usual, right?
O mesmo, certo?
As usual, the rickshaw company.
Como de costume, pela companhia dos riquexós.
I recall that the princess refused her usual carriage.
Lembro-me de a princesa ter recusado a sua carruagem habitual.
As usual, in your slightly Latinate and inaccurate style.
No seu estilo alatinado e vagamente incorrecto do costume.
Well, as usual, Mr. Buckley... with his enormous and thrilling charm, manages to get away from the issue toward the comedy.
Como de costume, o Sr. Buckley... como o seu vasto e empolgante charme, consegue esquivar-se do assunto para a comédia.
It was a little more heat and a little less light than usual, but it was still very worth hearing.
Foi um pouco mais aguerrido e menos leve do que o costume, mas ainda assim de grande valor.
The usual way. Olive oil, lemon.
Duma maneira normal.
I'm just saying that lately you've lacked your usual sparkle.
Apenas estou a dizer que, ultimamente, careces do teu brilho habitual.
Work, as usual.
Trabalho, o de sempre.
Same as usual.
O mesmo de sempre.
Is this whole thing a plea for attention as per usual... or are you actually a psychotic bitch?
Esta cena és tu a reclamar a atenção como de costume, ou és realmente uma cabra psicótica?
To be frank, Trixie, I don't know why you're rolling out all these whistles and bells. Surely all the usual etiquettes apply.
Não fales de boca cheia e nunca discutas política, dinheiro ou religião.
It's back to business as usual, or so it would seem.
Tudo volta ao normal ou é o que parece.
The usual.
- O de sempre.
As usual.
Põe na minha conta. - Como de costume.
No more business as usual.
Nada é como era.