When it comes to you traduction Portugais
1,181 traduction parallèle
Only when it comes to you, John.
Somente contigo, John.
There's no stopping you if there's something you need to do, especially when it comes to your family.
Não há como te parar se for algo que você precisa fazer, especialmente quando se refere a sua família.
When it comes to relationships how do you know when enough is enough?
No que diz respeito a uma relação, quando é que sabemos que já basta?
When it comes to torture, assassination and sabotage, you could learn a lot from him.
No que diz respeito a tortura, assassínio e sabotagem, podia aprender muito com ele.
I have no conscience when it comes to exploiting the fact that you have nonrefundable airline tickets for the weekend.
Não tenho problemas de consciência no tocante ao facto de terem bilhetes de avião não reembolsáveis para o fim-de-semana.
We love hanging out with you guys. but when it comes to games. you know.
Adoramos andar com vocês mas no que toca a jogos, ela é tão intensa.
# When it all comes down # # to me and you #
# Quando tudo vier abaixo # # até mim e a até ti #
# When it all comes down # # to me and you #
# Quando só sobrarmos # # eu e tu #
And when that time comes, Father you may learn to regret it.
E, quando esse dia chegar, pai, talvez aprenda a lamentá-lo.
And when that time comes, Father you may learn to regret it.
E, quando esse dia chegar, pai... pode ser que você lamente.
Oh, yeah, you say what you wanna say, but Isaac's still like a Brahma bull when it comes to relations, right, baby?
- Dizes o que queres. Mas o Isaac ainda é um toiro no que toca às relações sexuais, não é?
You are such a hysteric when it comes to Dad.
Ficas tão histérica quando se trata do pai.
You don't have any clarity when it comes to her.
Nã consegue pensar com clareza quando se trata dela.
You know, I've been thinking, when it comes to Katie, we're exactly where we were, aren't we?
Tenho andado a pensar quando se trata da Katie, estamos exactamente onde estávamos, não acha?
I hope you had sex last night'cause I'm gonna cut off your dick. Then, I'm gonna feed it to my pit... then I'm gonna burn the shit when it comes out of my dog's ass.
Espero que tenhas tido sexo, porque vou até aí, corto-te o pau,... dou-o ao cão e queimo a merda que sair do cu do meu cão.
It's okay to play a bullshit scam on Jackie Dee and Chow- - but you too high and mighty when it comes down to the real deal.
Quer dizer, podes aldrabar o Jackie Dee e o Chow,... mas para roubar achas-te bonzinho de mais, é isso?
Listen, when something unexpected comes, you just got to pick it up and run with it.
Quando surge uma bola inesperada, deves agarrá-la e correr com ela.
You're a sucker when it comes to women. Can't you show some class?
Com as mulheres, tens de ter classe.
Adam, I know I screw around a lot, but when it comes to flying you know I'm serious.
Adam, sabes que sou doido, mas no que toca a pilotar, levo tudo a sério.
It can be the first ride that comes along or the 3,000th ride that comes along... but you have to know when not to get in the car.
Eu pedi boleia durante os anos 60 e 70... pode ser o primeiro carro que aparece, ou o trimilionésimo, mas tens de saber quando não apanhar a boleia.
But when it comes right down to it, you know what?
Mas ao fim e ao cabo, sabes que mais?
When this test comes back negative or positive or whatever it's supposed to be, then you're gonna feel foolish and I'm gonna be hurt.
Quando o resultado da análise vier negativo ou positivo, ou sei lá como deve vir, vais sentir-te mal e eu vou sentir-me magoada.
I think you've got your bases covered when it comes to politics.
Acho que tem as bases cobertas quando se trata de política.
And when it comes to Liam Kincaid... how careful are you?
E quando se trata de Liam Kincaid... Qual é o teu grau de cuidado?
I guess when it comes right down to it, you're a pretty lucky...
Eu acho que pensando bem nisso, tu és um gajo com muita sorte...
But when it comes down to it, you fail me.. again!
Mas quando chegou perto, você falhou... novamente.
And when it comes to pot, you know what?
No que toca à erva, o que sabes?
I can tell you I'm the soul of discretion... when it comes to delicate relationships.
Posso dizer-lhe que sou bastante discreto... em relações delicadas.
I swear, when you put tap to it the Pledge of Allegiance just comes alive.
Quando sapatiou... Deu vida ao Juramento à Bandeira.
The rules that you and I have been playing by - my indentured servitude to this house of horrors, you shaking your family tree... you just throw those the hell out the window when it comes to Thomas!
As regras pelas quais nós dois nos temos guiado... a minha servidão para com esta casa de horrores... a tua busca incessante pela tua família... e tu deitas tudo isso pela janela fora quando chega ao Thomas.
When the time comes, you will know how to use it.
Quando for altura, saberão usá-los.
And when it comes to running from the police... you don't figure into his thinking... or mine, either, OK?
Quando se trata de escapar da policia, tu não estás nos planos dele. E tão pouco nos meus, entendeste?
You did well to say that. But there comes a point when we have to make people like you listen to us, so you can pass it on.
Mas num dado momento, é preciso... ser ouvido por pessoas como você, com uma outra dimensão, que farão eco do que dissemos.
Well, I know you're interested in money and fiddling with your guns, but when it comes to anything else, I'm stumped.
Sei que te interessa o dinheiro e brincar com espingardas, mas quanto ao resto, estou a zero!
So here's what I'm thinking folks, by now, everybody's supposed to know that when it comes to survival, staying alive, that you know, you have to be, you can't be too picky and choosy
Por isso, eis o que estou a pensar, pessoal. Por agora, já toda a gente deve saber... de quando diz respeito à sobrevivência, mantermo-nos vivos, não podemos ser muito esquisitos relativamente à companhia.
You've got 90 minutes to show them that when it comes to physical and mental strength, they can't touch us.
Têm 90 minutos para lhes mostrarem que, quando se trata de força física e mental, não nos podem tocar.
When it comes to formal dinnerware, you guys rule.
Quando se trata de um Jantar Formal, vocês dão leis.
Look, you may not wanna share a bathroom, but when it comes to that book, it concerns all of us.
Olha, podes não querer partilhar uma casa de banho, mas no que toca a esse Livro, diz-nos respeito a todas.
You have to be thoughtful when it comes to the body swerve.
És muito atencioso. Tenho de o ser quando se trata de se desviar do corpo.
Capisce? Normal, when it comes to a test of wills, you're gonna win, hands down.
Normal, trata de pôr à prova a nossa vontade... ganhas sem nenhum esforço.
I'd like to believe you. But you Vulcans don't exactly have a spotless track record when it comes to being honest with us.
Gostava de acreditar, mas vocês, vulcanos, não têm exatamente um histórico imaculado quanto a serem honestos connosco.
You know what Gianni is like, Raymond, when it comes to the women.
Raymond, sabes como o Gianni é em relação às mulheres.
It's just that when it comes to acting under pressure, you're not exactly... but Robert happens to be very capable.
Acontece que, quando é preciso agir sob pressão, não és... mas o Robert é muito capaz.
But when it comes to love and relationships... I don't necessarily want you to be like me.
Mas, quando se trata de amor e de relacionamentos, não quero, necessariamente, que sejas como eu.
I listed all the things we say we're gonna do on weekends... but when it comes around... you say they're too boring to actually do on a weekend day.
Fiz uma lista do que dizemos que vamos fazer ao fim-de-semana, mas, quando ele chega, dizes que são chatas demais para um dia de fim-de-semana.
Look, you do a great job when it comes to people who had peaceful farewells. But the big reconstructions, you're out of your league.
Tu és excelente... quando se trata de pessoas que tiveram um fim pacífico... mas as grandes reconstruções...
So, when my little girl comes down the stairs, you're gonna say how nice it was to meet me.
Quando a minha filha descer, dizes que foi um prazer conhecer-me.
And if you don't show up, let me tell you right now, don't come breezing in here when it comes time to carve up the estate.
Se não apareceres, aviso-te já... Não penses aparecer para as partilhas.
You know, you guys can hassle your skinny friend, Eric... but when it comes down to a fundamental moral core... he's the only one of you that's got one.
Pois, vocês podem gozar com o vosso amigo magrinho, Eric... mas quando se chega a um núcleo moral fundamental... ele é o único de vocês que tem um.
You know I've no sense of humor when it comes to this.
Sabes que fico sem sentido de humor no que toca a isto.
Stick to it, no matter the squalls... and when the time comes you get the chance... to really test the cut of your sails... and show what you're made of, well, I hope I'm there... catching some of the light coming off ya that day.
Mantém-te firme, sejam quais forem as dificuldades. E, quando chegar a altura de testares as tuas velas, e de mostrares do que és capaz, bem, espero estar lá, para apanhar um pouco da luz que emanará de ti nesse dia!