When you're traduction Portugais
25,578 traduction parallèle
I need to know when you're half an inch away.
Eu preciso saber quando estiver a 1 centímetro de distância.
There's no power assistance, so it's incredibly heavy when you're parking, there's no feel when you're on the move.
Não há assistência de poder, por isso é incrivelmente pesado quando você está estacionando, não há nenhuma sensação quando você está em movimento.
One plan would be, if you're playing this at home, do it on a day when there's a lot of barbecues in the area.
Um plano seria, se você estiver jogando este em casa, fazê-lo em um dia quando há um monte de churrascos na área.
- You're not gonna be here to help me when I'm using it!
- Năo vais ser. Aqui para me ajudar quando estou usando!
I'll help you get changed when you're done.
Ajudo-te a trocar quando terminares. Está bem, querem saber?
When you're a grown up, you don't have to do stuff you hate.
Quando fores um adulto, não tens de fazer as cenas de que odeias.
You're always mean when we're at their house and... you always have this weird...
És sempre má em quanto estamos na casa deles e... tendes esta estranha sempre...
"you two are distracting me. Go outside, have sex, and come back when you're ready to learn something."
"vocês dois estão a distrair-me Vão lá para fora, tenham sexo, vão e voltem quando estiverem prontos para aprender alguma coisa."
Is that what you're gonna tell a trained merc when he has you cornered?
Isso é o que vais dizer a um mercenário treinado quando ele te tiver encurralada?
Life gets simple when you're 92.
A vida fica simples quando se tem 92 anos.
You think that when we're out there, they're just gonna put our feet in ice water?
Acham que no terreno só nos vão pôr os pés em água gelada?
What if they're not there when you go back?
- E se já não estiverem lá?
She straight up ghosts at, like, 3 : 00 a.m. when you're shit-faced in the back of an Uber, right?
Ela é um verdadeiro fantasma às três da manhã, quando estão todos bêbados no banco traseiro de um Uber, certo?
Actually, you know you're fucked up when you're in China Town and you can read.
E sabem que não estão bem quando estão em Chinatown e conseguem ler.
Seems to be the face of thinly-veiled political correctness in our country, if you say someone's color, other than white, you must assign them an accolade, deserved or otherwise, to prove that you're not racist, when in the first place,
Parece ser a regra do politicamente correto no nosso país. Se dissermos que a cor de uma pessoa não é branca, temos de lhes fazer um elogio, merecido ou não, para provar que não somos racistas quando, em primeiro lugar, não o era.
When you see hot guys and you walk by, you're like,
Quando passam por rapazes giros, pensam :
When the dudes are gross and you walk by, you're like,
Quando são brutos e passam por eles pensam :
I think it's difficult to conceive of a world where you have to sacrifice so much and to understand what our grandparents did because now they're old, and when you think old, what do you think?
Acho que é difícil imaginar um mundo onde tenham de sacrificar tanto e entender o que os nossos avós fizeram porque agora estão velhos e quando pensam em velhos, pensam em quê?
You're not, like, deflecting a car light when you're running.
Não estão a defletir a luz de um carro quando estão a correr.
So guys, when we're talking and it bothers you, just know we're trying to make it so your dick doesn't fall off!
Por isso, rapazes, quando falamos e isso vos incomoda, saibam que estamos a tentar fazer com que a vossa pila não caia!
And when that historic day comes, believe me, gentlemen, you're going to want to be in his corner.
E quando esse dia histórico chegar, acreditem em mim, senhores, vão querer estar no canto dele.
You're very cute when you're covert.
És muito querida quando estás coberta.
You're brilliant, and devoted, and a-and a damn good secretary of state, but when it comes to a life in politics, you're a neophyte.
És brilhante, dedicada e uma grande Secretária de Estado, mas quando se trata da vida política, és uma nulidade.
I guess this-this sort of thing can happen when you're in the public eye.
Acho que este tipo de coisas podem acontecer quando passa a ser figura pública.
( GRUMBLING ) So, Thor, uh, when you're in your loneliest, darkest place, is your salad kale, romaine, or quinoa?
Quando estás no teu lugar mais seguro e solitário... Você vai de couve, alface romana ou quinoa?
When you're ready, the Avengers will be waiting.
Quando estiveres pronto, os Avengers estarão à espera.
I don't know. Babies can tell when you're tense or freaked out.
Os bebés sabem se estamos tensos ou assustados.
Okay, so text me later when you're free, and maybe I'll come back.
Bem, manda-me mensagem logo, quando estiveres livre, e talvez volte.
You risk being exposed, and I'd hate to see you leave when you're finally starting to come into your own here.
Arriscas-te a ser exposta, e não gostava de te ver ir embora quando estás a mostrar o que vales.
Even when you're the watcher.
Mesmo quando estão a observar.
There's a lot I can teach you when you're ready to trust me.
Posso ensinar-te muita coisa quando quiseres confiar em mim.
When you're not eating, you'll be running SDRs.
Quando não estiverem a comer, estarão a fazer SDR.
When you're not studying, you'll be running SDRs.
Quando não estiverem a estudar, estarão a fazer SDR.
When you're not sleeping...
Quando não estiverem a dormir...
How do you know when you're too tired to operate?
Como sabe que está muito cansado para operar?
You're the one that brought me here, and you usually only bring me around when you feel guilty.
Tu é que me trouxeste para aqui, e só fazes isso quando te sentes culpado.
When you're stuck in a bed for your whole childhood, you kind of get obsessed with the thing that put you there.
Quando se fica preso numa cama a infância toda, ficamos obcecadas com o que nos pôs lá.
Your body hurts, your brain becomes foggy, and you feel like you're trapped in a tunnel when all you want is your bed.
O corpo dói, o cérebro fica enevoado, e parece que estamos presos num túnel. Quando tudo que queremos é a cama.
I don't like it when you're sweet.
Não gosto disso quando és uma doçura.
Or of not trusting the police... pretty much a default state when you're not white, wealthy, or both.
- Ou de não confiar na polícia, como no clássico quando não somos brancos, ricos ou ambos.
You're very cute when you're overwhelmed by intelligence.
És tão fofo quando ficas oprimido pela inteligência.
You're seriously taking credit when you're the one who made this mess?
Queres mesmo o crédito quando tu mesma causaste isto?
You're worried about one of your crooked meetings when there's five million lives on the line?
Os teus encontros com pessoas desonestas importam mais do que cinco milhões de vidas?
You should not come to work when you're sick.
- Não sei. Diz-me tu. Não devias vir trabalhar
- Yeah, well, I hope you're flexible, because you can kiss your ass good-bye when I get done with you.
Espero que sejas flexível, porque vai ser o teu fim quando acabar contigo.
- When you got a first name like Angus, yeah, you're pretty much running for your life all through high school.
Quando o teu primeiro nome é Angus, sim. Passas a vida a olhar por cima dos ombros.
When I'm done cleaning up this mess, we're gonna go to Burger Nirvana, if you want to join.
Quando acabar de limpar isto, vamos ao Nirvana, queres vir connosco?
I wonder what kind of a tattoo he's gonna give you when he finds out that you're alive.
Pergunto-me que tatuagem ele te vai dar quando descobrir que estás viva.
When we're older, I'll be rich. And you won't have anything, and you'll have to live in a box.
Quando formos mais velhos, eu serei rico e tu não terás nada.
Isn't right about now when you're supposed to inspire me with some great religious quote?
Não era neste momento que devias inspirar-me com algumas grandes citações religiosas?
When they're a cluster, they will kill you.
Num molho, matam-te. Eu disse-te isso.