Assumption traduction Russe
616 traduction parallèle
All the information confirm our assumption that the enemy will assume the offensive this morning.
Вся информация подтверждает наше предположение что противник пойдет в наступление утром.
Men go back to the origins of their dreams. On the assumption that Atlantis was not swallowed by the ocean, but covered by the sands of the Sahara
Люди вернулись к истокам этой мечты, выдвинув гипотезу, что Атлантида была не поглощена... океаном, а скрыта песками Сахары.
An entirely logical and reasonable assumption, I'm afraid.
Ha мoй взгляд, этo утвepждeниe впoлнe лoгичнo.
Do you know that he selects his books on the assumption that people not only can read but actually can think.
Знаете, он выбирает свои книги по убеждению, что люди должны их не только читать, но и думать над ними.
This is just an assumption.
Воображаемого.
If you insist he's there, then I must act on the assumption he's there.
Если ты настаиваешь, что он там, я должен допустить, что это так и есть.
Now, on the assumption that Myers is listening to the car radio, we're issuing these broadcasts in the State, containing false information as to his whereabouts and not connecting the two men with him.
Исходя из того, что Майерс слушает радио... Мы передадим по американскому радио ложную информацию о его местонахождении. и не будем связывать с Майерсом исчезновение двух мужчин.
But this is a very risky assumption.
Ваши гипотезы взяты совершенно "с потолка".
If your assumption turns out to be justified.
Если Ваше предположение окажется верным.
It's more than an assumption, Dr. Eliot.
Это больше, чем предположение, доктор Эллиот.
Confident that you gentlemen would go along with them on the assumption- - the evil assumption- - that all Negroes lie, all Negroes are basically immoral beings, all Negro men are not to be trusted around our women.
В уверенности, что вы, джентльмены, согласны с ними... в предположении- - ужасном предположении- - что все негры лгут, все негры в основе безнравственны, всем неграм нельзя доверить быть рядом с нашими женщинами.
An assumption that one associates with minds of their caliber, and which is, in itself, gentlemen, a lie,
Предположение, которое могло появиться только в таких умах, и которое само по себе, джентльмены, ложь,
Yes, well, I think you two must admit that, er my assumption as to where we were, has been proved correct.
Да, ну, я думаю вы двое должны признать что, ээ мое предположение о том где мы, оказалось верным. Ммм?
That's an assumption, Baron.
Это только ваше предположение, барон.
Doctor, if your assumption was correct and this is Vortis, what do you know of its history?
Доктор, если твоё предположение верно и это Вортис, что ты знаешь из его истории?
Peter have seen neither the Assumption, nor the Dmitrievsky Cathedral.
Петр ни Успенского, ни Дмитриевского собора не видел.
I wouldn't make that assumption.
Я бы не стал это предполагать.
We make assumption you have a deity or deities or some such beliefs which comfort you.
Мы предполагаем, что у вас есть бог или боги или иные подобные верования, служащие для утешения.
That's a fair assumption.
Это - справедливое предположение.
- That is an outrageous assumption!
- Кто тебя поймал?
Ensign, am I correct in my assumption that you've been disturbed by what you consider to be a failure on your part?
Мичман, если не ошибаюсь, вас беспокоит то что вы считаете своей виной?
A logical assumption, Spock.
Логичное заключение, Спок. Они все еще уходят?
- And so, on the assumption that the city is...
- " так, исходим из предположени €, что в городе находитс € Е
Our short-term relationship does not provide any ground for assumption,.. ... that he is an honest man.
Наше знакомство не дает мне основания утверждать, что он честный человек...
A valid assumption, I would say.
Вполне обосновано, я бы сказал.
It would seem the assumption was premature.
Вероятно, вы поспешили.
The only logical assumption is that they wish to let us go.
Единственное логично объяснение - они хотели, чтобы мы ушли.
You were quite right in almost every assumption.
Вы были правы почти во всех своих предположениях.
Assumption again, guess work.
Снова предположение.
Finally, imagine her Assumption.
И, наконец, ее Успение.
The dogma of the Assumption is perhaps the most beautiful of all.
Догма о Вознесении, наверное, самая прекрасная.
A reasonable assumption, Mr. Scott.
Разумная мысль, м-р Скотт.
That is an unjustified assumption, sir!
Это необоснованное обвинение, сэр!
It's all the same really - a bland assumption of male superiority.
На самом деле, это одно и то же - мягкое заявление о мужском превосходстве.
Both parties predicate their contract... on an assumption about a state of facts... and the assumption is untrue.
Оба участника основывали свой контракт на принятии.... известного состояния фактов... и это предположение оказалось неверным.
Both parties must share the assumption.
Оба участника должны разделять предпосылки.
The assumption must be material, i.e., that the true state of facts is that it is impossible... to complete the contract in any reasonable manner.
Предпосылки должны быть реальными, т.е. что однозначно невозможно... выполнить контракт в разумных пределах.
It was almost the 15th of August, the feast of the Assumption of the Virgin, the patron saint of Lyon.
Приближалось пятнадцатое августа, праздник Девы Марии - покровительницы Лиона.
We have proceeded on the assumption that you were a gentleman.
И я здесь - у себя дома. Мы предполагали, что, прежде всего, вы - человек чести.
Ajournalistic assumption.
Еще одна журналистская версия.
Assumption incorrect,
Неверное предположение.
I would say that was a logical assumption, Captain.
Я бы сказал, что это логическое предположение, капитан.
There is no record in the entire history of the library that any of the illustrious scholars and scientists who worked here ever seriously challenged a single political or economic or religious assumption of the society in which they lived.
Во всей истории библиотеки нет ни единой записи о том, чтобы хоть кто-то из ее выдающихся ученых подверг критике политические, экономические или религиозные взгляды общества, в котором они жили.
What significant assumption are we to make... of a wounded horse belonging to your father... found on the road to Southampton?
Какие же важные выводы мы можем сделать, мадам, из того, что раненая лошадь вашего батюшки оказалась на дороге в Саутгемптон?
The first assumption is... that the horse has no business being there without my father... and why is it wounded... and what does that imply for my father?
Первый вывод заключается в том, что ей нечего там делать без батюшки, и вообще почему она ранена и что означает это для батюшки?
And the second assumption will no doubt implicate me... since a saddle-less horse has found... its way into this morning's drawing.
А второй вывод, без сомнения, имеет отношение ко мне, ибо неоседланная лошадь оказалась сегодня на моем рисунке.
You proceed from a false assumption.
Ваше предположение заведомо ложное.
Cause you're under mistaken assumption that it's going to make a difference.
Но ничего не изменилось.
That's a safe assumption.
Полагаю, вы правы.
An assumption, doctor.
Это предположение, доктор.
A logical assumption is that there is something in the grain.
Логично предположить, что что-то не так с зерном. Да.